[IDT][DDR] FreeIPA guide - Preface
by Jérôme Fenal
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeIPA Management Guide\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-29T08:35:50\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-29 08:48+0000\n"
"Last-Translator: Jérôme Fenal <jfenal(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: French <trans-fr(a)lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Preface"
msgstr "Préface"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"&PROD; is a &OS;-based way to create a security, identity, and "
"authentication domain. The different security and authentication protocols
"
"available to Linux and Unix systems (like Kerberos, NIS, DNS, PAM, and
sudo)"
" are complex, unrelated, and difficult to manage coherently, especially
when"
" combined with different identity stores."
msgstr "&PROD; est un moyen basé sur &OS; de créer un domaine de sécurité,
d'identité et d'authentification. Les différents protocoles de sécurité et
d'authentification disponibles pour les systèmes Linux et Unix (comme
Kerberos, NIS, DNS, PAM, et sudo) sont complexes, peu intégrés, et
difficiles à gérer de manière cohérente, en particulier lorsqu'il sont
combinés avec des sources d'identités différentes."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"&PROD; provides a layer that unifies all of these disparate services and "
"simplifies the administrative tasks for managing users, systems, and "
"security. &IPA; breaks management down into two categories: "
"<emphasis>identity</emphasis> and <emphasis>policy</emphasis>. It "
"centralizes the functions of managing the users and entities within your
IT "
"environment (identity) and then provides a framework to define "
"authentication and authorization for a global security framework and user-"
"friendly tools like single sign-on (policy)."
msgstr "&PROD; fournit une couche qui unifie tous ces services disparates
et simplifie les tâches d'administration relatives à la gestion des
utilisateurs, des systèmes et de la sécurité. &IPA; dissocie les tâches
d'administration en deux catégories : <emphasis>identité </emphasis> et
<emphasis>politique</emphasis>. Il centralise les fonctions de gestion des
utilisateurs et des entités au sein de votre environnement informatique
(l'identité) et fournit ensuite un cadre (la politique) pour définir les
politiques d'authentification et d'autorisation afin de constituer un cadre
de sécurité globale doté d'outils conviviaux comme le single sign-on."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Audience and Purpose"
msgstr "Audience et objectifs"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"With &PROD;, a &OS; system can easily become the center of an "
"identity/authentication domain and even provide access to the domain for "
"clients of other operating systems. &IPA; is an integrated system, that "
"builds on existing and reliable technologies like LDAP and certificate "
"protocols, with a robust yet straightforward set of tools (including a
web-"
"based UI). The key to identity/policy management with &IPA; is simplicity "
"and flexibility:"
msgstr "Avec &PROD;, un système &OS; peut devenir facilement le centre d'un
domaine de gestion des identités et authentification de même que fournir un
accès à ce domaine pour les clients d'autres systèmes d'exploitation. &IPA;
est un système intégré, s'appuyant sur des technologies existantes et
fiables comme LDAP et les protocoles de gestion de certificats, fournissant
un ensemble complet mais simples à utiliser d'outils dont une interface
graphique web. Les maîtres-mots de la gestion d'identité et de politiques
avec &IPA; sont simplicité et flexibilité :"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Centralized identity stores for authentication and single sign-on using
both"
" integrated LDAP services (with 389 &DS;) and, optionally, NIS services"
msgstr "Une centralisation des données d'identité pour l'authentification
et l'authentification unique basées toutes deux sur l'utilisation d'un
service intégré LDAP (de 389 &DS;) et éventuellement de services NIS"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Clear and manageable administrative control over system services like PAM,
"
"NTP, and sudo"
msgstr "Un contrôle administratif simple et facile à utiliser sur les
services du système, comme PAM, NTP, et sudo"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Simplified DNS domains and maintenance"
msgstr "Une gestion et une maintenance simplifiée des domaines DNS"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Scalable Kerberos realms and cross-realms which clients can easily join"
msgstr "Des domaines Kerberos évolutifs, avec relations d'approbations
croisées que les clients peuvent facilement rejoindre"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This guide is written for systems administrators and IT staff who will "
"manage &IPA; domains, user systems, and servers. This assumes a moderate "
"knowledge of Linux-based systems administration and familiarity with "
"important concepts like access control, LDAP, and Kerberos."
msgstr "Ce guide est destiné aux administrateurs systèmes et personnels
informatiques en charge de l'administration des domaines, utilisateurs et
serveurs &IPA;. Il suppose une connaissance certaine de l'administration
des systèmes Linux, ainsi qu'une familiarité avec les concepts importants
comme le contrôle d'accès, LDAP et Kerberos."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This guide covers every aspect of using &IPA;, including preparation and "
"installation processes, administrative tasks, and the &IPA; tools. This "
"guide also explains the major concepts behind both identity and policy "
"management, generally, and &IPA; features specifically. Administrative
tasks"
" in this guide are categorized as either <emphasis>Identity</emphasis> or "
"<emphasis>Policy</emphasis> in the chapter title to help characterize the "
"administrative functions."
msgstr "Ce guide couvre tous les aspects de l'utilisation de &IPA;, y
compris les processus de préparation et d'installation, les tâches
d'administration, et les outils de &IPA;. Ce guide aborde également les
principaux concepts derrière la gestion d'identité et de politique, ainsi
que les fonctionnalités spécifiques de &IPA;. Les tâches d'administration
dans ce guide sont classées comme étant soit <emphasis>Identité</emphasis>,
soit <emphasis>Politique</emphasis> dans le titre du chapitre afin d'aider
à cibler les fonctions d'administration."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This guide is written to cover the basic setup of a &RHEL; 5 client to "
"operate within the &IPA; domain."
msgstr "Ce guide est conçu pour couvrir la configuration de base d'un
client &RHEL; 5 pour opérer dans le domaine &IPA;."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The full administrative information, including configuring other platforms
"
"as clients, is covered in the &RHEL; 6 <citetitle>&DPG;</citetitle>."
msgstr "Les informations complètes d'administration, y compris la
configuration d'autres plates-formes clientes, sont couvertes dans le
<citetitle>&DPG;</citetitle> de &RHEL; 6."
--
Jérôme Fenal
9 years, 10 months
[IDT][DDR] Publican user's Guide / Introduction.po Installing_Publican.po
by Gérard - g.mail
Je me propose de traduire ce Guide.
Mais j'avoue être un peu dérouté par Zanata. Car j'ai beaucoup de
difficultés a m'intégrer dans le contexte et la continuité.
J'ai traduit deux fichiers. Mais je ne sais pas quelle est la procédure
de relecture. Faut-il joindre les po traduits sur la liste?
J'aimerais bien que quelqu'un y jette un coup d'œil.
"Brand" > marque
"Branding" > marquage ?
Je trouve que ma traduction ne sonne pas bien français.
Je continue néanmoins. Arrêtez moi si je fais fausse route.
À vous de voir,
A+
Gé
9 years, 10 months
[IDT] Fedora Security Guide
by Alexandre Moine
Bonsoir,
Je viens aider Jérôme sur ce projet, sauf si quelqu'un si oppose, bien
entendu ;)
Je vais commencer par une petite relecture de ce qui est déjà fait, puis
je m'y attaque.
Bonne soirée.
Alexandre, Fedora user and ambassador
--
10 years, 5 months
anaconda-master
by Dominique Chepioq
Il y a de nouvelles chaines dans anaconda.
Je les ai traduites directement sur transifex.
Si un relecteur veut bien y jeter un coup d’œil, et y faire d'éventuelles
corrections.
Dominique
10 years, 6 months
Fwd: Build package with latest translation for l10n testing
by Jérôme Fenal
Hello,
Si vous voulez voir les traductions des logiciels que vous suivez dans
la première Alpha de F20, c'est avant le 27 septembre qu'il faut
traduire sur Transifex ou Zanata.
Cdt,
J.
---------- Forwarded message ----------
From: Ani Peter <apeter(a)redhat.com>
Date: 2013/9/25
Subject: Build package with latest translation for l10n testing
To: devel-announce(a)lists.fedoraproject.org
Hello Fedora package maintainers,
Kindly build and push your packages with latest translation files (ie,
pull the latest translations from Transifex/Zanata) by FRIDAY
2013-09-27, for Fedora 20 L10n test scheduled on 2013-10-03
(Thursday). The packages with latest translations can thus be used to
create the live image, which the language translators worldwide can
use for testing in their own languages on this test day. Any issues
they find will be filed as bug. Appreciate your help in this regard as
this is an opportunity for the translators to check and modify the
translation quality of your package.
Thanks for your support and understanding.
Best regards
Ani Peter
FLTG member
URL: https://fedoraproject.org/wiki/FLTG
_______________________________________________
devel-announce mailing list
devel-announce(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/devel-announce
--
Jérôme Fenal
10 years, 6 months
[IDT] Fedora websites
by Kévin Raymond
Salut à vous,
Je viens de publier un nouveau POT, je le prends.
Ça me permettra de valider les éventuelles erreurs.
Je parle de fedoraproject.org
il y a aussi une chaine sur spins (duppliquée de fpo).
Je traduis en ligne directement, puisqu'il y a peu de chaînes, que j'avais
marqué en relu les précédentes (ça avait tout été relu au temps de
traduction de toute manière, ce qui ne veut pas dire que tout est correct)
À plus tard pour la DDR
--
Kévin Raymond
(Shaiton)
10 years, 7 months
Traduction étrange
by Fabien
Salut à tous,
Je viens de soumettre un rapport avec SELinux qui est en cours de
résolution mais j'ai eu le comportement joint en capture.
J'ai cherché sous transifex mais pas trouvé le projet SELinux... ou
alors c'est autre chose mais les « duplications » c'est pas très joli.
Le mot « doublon » ne serait-il pas préférable ?
Fabien
10 years, 7 months
Re: [Fedora-trans-fr] [IDT][DDR][DCPC] ABRT master
by Erika Pillu
Bonjour,
Voici le diff et le fichier corrigés. Merci aux relecteurs.
J'ai essayé de tenir compte de toutes vos remarques, j'espère que c'est
mieux maintenant.
A+
Erika
Le 2 septembre 2013 16:27, Erika Pillu <erika.pillu(a)gmail.com> a écrit :
> Pas d'inquiétude, je n'ai pas l'intention de fuir pour l'instant :)
> J'attendais que les relectures se tassent un peu.
> Je trouve toutes les remarques plutôt pertinentes.
> Je vais mettre à jour le fichier et je l'enverrai prochainement en DCPC,
> si j'ai bien compris.
>
> Merci,
> Erika
>
>
> Le 2 septembre 2013 11:17, Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org> a
> écrit :
>
>> > C'est moi qui commets des "appliquettes". C'est le terme utilisé par
>> > nos amis canadiens francophones et je le trouve bien choisi.
>>
>> Très bien, néanmoins c'était la première fois que je le rencontrais.
>> (ça démontre mon assiduité...)
>> Effectivement,
>> http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8375292
>>
>>
>> >
>> > J'aime pas plantage, que je trouve un peu argotique.
>> +1
>> Mais je n'ai pas trouvé plus approprié pour toutes les circonstances.
>> On peut parler d'anomalie, de disfonctionnement, d'erreur système (comme
>> tu proposes ci-dessous) suivant les cas.
>>
>>
>> > >>+msgstr "Signal envoyé par le code userspace"
>> > >>de l'espace utilisateur
>> > >+1
>> > mieux, - de mon pt de vue :-) - Signal envoyé par du code de
>> > l'espace utilisateur
>>
>> C'est plus verbeux, mais on peut se le permettre !
>>
>> [snip]
>> > Là, je suis d'accord. La plupart du temps c'est intraduisible, ou
>> > bien nous sommes obligés d'être verbeux pour être compréhensibles.
>> > C'est pour cela que je préfère les guides.
>> > En plus, j'arrête mes remarques là, car je ne sais pas si j'ai droit
>> > de me mêler de cette conversation.
>>
>> Le seul soucis, c'est qu'on dérive trop et que Erika n'arrive plus à
>> suivre, ou qu'on la fasse fuire..
>>
>> Mais n'importe quel traducteur est invité à faire des propositions. Et
>> plus il est actif, plus il a l'habitude des termes employés...
>>
>> --
>> Kévin Raymond
>> (Shaiton)
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>
>
10 years, 7 months
Anaconda master
by Dominique Chepioq
Bonsoir
Il y a 35 nouvelles chaines pour anaconda master :
https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/fr/?project=2059
Il y en a une que je n'ai pas traduite, j'ai mis des "???????" car je sèche
lamentablement, malgré mes recherches.
C'est :
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:646
msgid "Si_ze policy:"
msgstr "????????"
Je ne vois pas à quoi cela peut correspondre
Voila le diff
Bonne lecture
Dominique
10 years, 7 months