[Bug 1174198] New: Errors in Xfce translation in Fedora 21
by Red Hat Bugzilla
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1174198
Bug ID: 1174198
Summary: Errors in Xfce translation in Fedora 21
Product: Fedora Localization
Component: French [fr]
Severity: low
Assignee: pablomg+fedora(a)eskapa.be
Reporter: zikamev(a)yahoo.com
QA Contact: trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
CC: michael.ughetto(a)gmail.com, pablomg+fedora(a)eskapa.be
Description of problem:
Lacks in Xfce french translation
Version-Release number of selected component (if applicable):
Fedora 21
How reproducible:
Until F20, all menus where translated fine in french.
Installing Xfce with F21, it appears that "Bureautique" keeps the english word
"Office", "Paramètres" stays "settings, aso.
So as the translation was nice in all Fedora versions earlier, why does this
happen?
Expected results:
Additional info:
--
You are receiving this mail because:
You are the QA Contact for the bug.
8 years, 7 months
Rebonjour à tous
by Simon Yergeau
Un petit pour vous aviser que j'ai changé mon adresse de courriel sur
les systèmes Fedora et sur les listes d'envoi.
Merci.
Simon Yergeau
9 years, 1 month
Migration sur Zanata
by Kévin Raymond
Salut à tous,
J'essaye de suivre un peu ce qu'il se passe, apparement la
documentation est migrée sur Zanata.
Pour les sites internet, c'est en cours.
Par contre, je n'arrive pas à générer la clef pour l'API, ça
fonctionne pour vous ?
https://fedora.zanata.org/dashboard/settings/client
--
Kévin Raymond
(shaiton)
GPG-Key: A5BCB3A2
9 years, 2 months
Fwd: Re: Statistiques de traduction/mise à jour des projets
by Simon Yergeau
Ça me semble bien pratique de pouvoir contempler d'un seul regard la
liste de ce qu'il y a à faire!
On 18/02/15 05:59 AM, Kévin Raymond wrote:
> Salut à vous,
>
> Vous qui avez bien plus participé que moi depuis un moment…
> Mon site vous est-il utile ?
> http://www.shaiton.org/trad/traduction.cgi
>
> En partant sur Zanata, ça ne fonctionne plus.
> (d'ailleurs je ne connais même plus l'url courte)
>
> De même pour la sauvegarde des traductions sur wip.fedora-fr.org.
>
> Donc si ça vous est utile, je regarderai si on dispose des mêmes
> informations avec l'API.
> Sinon, et bien… :)
>
> ++
>
9 years, 2 months
Suite à mon introduction
by Simon Yergeau
J'attends donc de recevoir l'autorisation de procéder sur des strings
sur le site Transifex?
Je suis bel et bien inscrit là bas, mais je ne semble pas avoir accès,
il ne se passe rien quand je clique 'translate now'.
Merci !
Simon
9 years, 2 months
Introduction: Simon 'kharv' Yergeau - Français (fr)
by Simon Yergeau
* Nom: Simon 'kharv' Yergeau
* Endroit: Montréal, Québec, Canada
* Nom d'utilisateur: kharv
* Langue: Français
* Informations professionnelles: Expert en centre de soutien TI /
Baccalauréat en Philosophie / Retour aux études cet automne en
traduction
* À propos:
o J'ai obtenu un diplôme universitaire en philosophie en 2008.
L'enseignement n'était pas pour moi, donc cela fait sept ans que
je travaille dans des centres d'appels en soutien TI. On m'a
souvent offert des promotions, mais j'ai toujours refusé, car
les TI, en fait, je n'aime pas trop... Je suis un expert en
réinitialisation de mots de passe :P
o J'adore les TI lorsqu'il s'agit d'un passe-temps, mais pas dans
le cadre d'un travail. Je possède de vastes connaissances,
autant en programmation que sous Windows ou Linux (j'apprends
tous les jours avec Fedora!). Cela fait plus de 22 ans que je
m'amuse avec des ordinateurs!
o La philosophie du logiciel libre concorde fortement avec mes
valeurs en tant qu'être humain.
o J'ai découvert un intérêt pour la traduction récemment, car je
travaille sur le site chesstempo dot com; le domaine de la
traduction est complémentaire à mon ambition de publier un jour
mes romans. J'ai déjà auto-publié mon premier roman et je
travaille sur le cinquième (!) en ce moment.
o J'espère acquérir une expérience de terrain en traduction grâce
au projet Fedora, tout en contribuant à la communauté de cette
distribution Linux que j'apprécie depuis près de trois ans.
o Cela fait plus d'un an que je contribue aux traductions du site
chesstempo dot com, vu que j'aimais bien cela comme travail j'ai
décidé de réorienter ma carrière et de m'inscrire à une
formation universitaire de traduction cet automne.
o Les échecs constituent mon passe-temps principal. Je joue
régulièrement dans des tournois locaux et j'ai même gagné
quelques prix!
* You and the Fedora Project:
o Pour l'instant, je ne suis pas intéressé par d'autres projets de
Fedora. Je désire pratiquer et améliorer mes capacités de
traducteur. J'emploie Fedora à la maison depuis presque trois ans.
* GPG KEYID and fingerprint:
o ~ $ gpg --fingerprint 1DBA8597
pub 2048R/1DBA8597 2015-02-05
Key fingerprint = 9D54 7AEC 1477 15CE E57F A9B0 7977
E54A 1DBA 8597
uid Simon Yergeau (kharv) <info(a)cloclotron.net>
sub 2048R/E9ECE304 2015-02-05
9 years, 2 months
[Bug 1174114] New: anaconda fr_FR F21: "Point de_montage"
by Red Hat Bugzilla
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1174114
Bug ID: 1174114
Summary: anaconda fr_FR F21: "Point de_montage"
Product: Fedora Localization
Component: French [fr]
Assignee: pablomg+fedora(a)eskapa.be
Reporter: dimitri.papadopoulos(a)gmail.com
QA Contact: trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
CC: michael.ughetto(a)gmail.com, pablomg+fedora(a)eskapa.be
Description of problem:
Anaconda displays "Point demontage" instead of "Point de montage"
Version-Release number of selected component (if applicable):
anaconda-21.48.21-1.fc21
How reproducible:
Always
Steps to Reproduce:
1. Use Anaconda to install Fedora
2. Manually partition/format disks
Actual results:
Displays "Point demontage"
Expected results:
Should display "Point de montage"
Additional info:
The error in the translation is here:
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:361
msgid "Mount _Point:"
msgstr "Point de_montage :"
It should be:
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:361
msgid "Mount _Point:"
msgstr "Point de _montage :"
--
You are receiving this mail because:
You are the QA Contact for the bug.
9 years, 2 months
[IDT] Anaconda Addon Development Guide
by Alexandre Dutriaux
Bonsoir,
Voilà, j'ai l'intention de traduire : Anaconda Addon Development Guide
J'ai déjà d'ailleurs un peu commencé.
Cordialement,
Alexandre
9 years, 2 months
Zanata ou Transifex ?
by Alexandre Dutriaux
Bonjour.
Quel est l'environnement source de traduction ? Zanata ou bien Transifex ?
Je suis inscrit sur les deux.
Je ne trouve rien qui concerne les versions courantes de Fedora sur
Zanata (translate ou fedora).
D'avance merci.
Par ailleurs, le processus de traduction, tel que décrit dans
https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Processus_de_traduction
est-il toujours à jour ?
En effet, je ne vois pas beaucoup de mail IDT ou DDR.
D'avance merci.
Cordialement,
Guepi / Alexandre
9 years, 2 months