Fedora Server, Fedora Cloud, Fedora Workstation, Fedora Atomic ?
by Jean-Baptiste
Bonjour,
Je m'interroge depuis quelques jours sur certaines traductions dans mon
travail sur
https://fedora.zanata.org/webtrans/translate?project=fedora-release-notes...
Comment devrions-nous traduire "Fedora Server", "Fedora Cloud", "Fedora
Atomic" ?
_L'exemple simple : le serveur_
Fedora Server => Serveur Fedora
Fedora Server => Fedora Server
Fedora Server => Fedora Serveur
L'absence de règle amène à créer des phrases compréhensibles mais qui me
semblent étranges :
Converting Cloud instances to Fedora Server => Conversion d'instances
Fedora Cloud en Fedora Server
Quand j'entends parler les personnes entre elles, j'entends :
- c'est quoi comme serveur ?
- c'est un serveur RedHat/Debian/etc.
Il me semblerait plus logique d'harmoniser nos traductions de cette façon :
Fedora Server => Le serveur Fedora
Get Fedora Server => Téléchargez le serveur Fedora
Converting Cloud instances to Fedora Server => Convertir les
instances pour le Cloud en un serveur Fedora
_L'exemple compliqué : Fedora Cloud (je pars sur l’hypothèse que "Cloud"
est un nom)_
Comme l'explique bien le site https://getfedora.org/en/cloud/download/
L'offre de Fedora est une mise à disposition d'images et non d'une
solution "clef en main" de Cloud.
/There are two main versions of Fedora Cloud available: /
* /Base images
<https://getfedora.org/en/cloud/download/index.html>//suitable for
creating VMs./
* /Atomic images
<https://getfedora.org/en/cloud/download/atomic.html>//for creating
hosts for container deployment./
Il me semblerait plus logique d'harmoniser nos traductions de cette façon :
Fedora Cloud => L'image Fedora pour le Cloud
Get Fedora Cloud => Téléchargez l'image Cloud de Fedora
Download Fedora Cloud %s => Télécharger l'image Cloud de Fedora %s
_L'exemple simple sous réserve d'acceptation du précédent : ___Fedora
Docker__
Il me semblerait plus logique d'harmoniser nos traductions de cette façon :
Fedora Docker => L'image Fedora pour Docker
Get Fedora for Docker => Téléchargez l'image Fedora pour Docker
Download Fedora Cloud %s => Télécharger l'image Cloud de Fedora %s
_L'exemple simple sous réserve d'acceptation du précédent : ___Fedora
_Atomic_
Il me semblerait plus logique d'harmoniser nos traductions de cette façon :
Fedora Atomic => L'image atomique de Fedora
Get Fedora Atomic => Téléchargez l'image atomique de Fedora
Download Fedora Atomic %s => Télécharger l'image atomique de Fedora %s
These are the latest official Fedora Atomic Host images, produced
%(pre_cloud_atomic_age)s. => Ce sont les images les plus récentes de
l'hôte atomique de Fedora, produites il y a %(pre_cloud_atomic_age)s.
_L'exemple simple mais pas sexy : Fedora Workstation_
Il me semblerait plus logique d'harmoniser nos traductions de cette façon :
Fedora Workstation => Fedora pour le poste de travail
Get Fedora Workstation %s => Téléchargez Fedora %s pour le poste de
travail
Fedora %(rel)s %(state)s Workstation => Fedora %s %(state)s pour le
poste de travail
Qu'en pensez-vous ?
Par ailleurs, si on souhaite avoir un lien plus fort avec les "marques
Fedora", on peut maintenir les noms anglais dans les titres anglais dans
les sites de promotion comme getfedora "Fedora Cloud", mais utiliser
dans les phrases plus détaillées une formulation plus proche du français.
À bientôt,
--
Jean-Baptiste Holcroft
8 years, 2 months
Fwd: Guidelines and objectives about Fedora tools and translation
by Jean-Baptiste
Pour information, voici ce que j'ai proposé à la liste internationale.
Il s'agit d'essayer d'améliorer la situation des sites et outils de Fedora.
On y traitera peut-être un peu plus de la traduction que d'autres sujets
(navigation, style, intégration, ...), n'hésitez pas à rejoindre la
discussion et/ou à diffuser l'information.
Bonne journée,
-------- Message transféré --------
Sujet : Guidelines and objectives about Fedora tools and translation
Date : Wed, 17 Feb 2016 08:17:51 +0100
De : Jean-Baptiste <jean-baptiste(a)holcroft.fr>
Répondre à : Fedora Translation Project List <trans(a)lists.fedoraproject.org>
Pour : trans(a)lists.fedoraproject.org
Hi there,
A few month ago, we created a (wish)list of subjects, related to i18n
and l10n :
https://fedoraproject.org/wiki/G11N/Fedora_24_G11N_Enhancements
As a new contributor, I was a bit confused about the many websites and
tools of Fedora, because some are homemade others where use as SaaS
solutions and didn't really know how to navigate from one to another,
nor understood if translation was missing because the software didn't
support it or because of the lack contributors.
I made a list of every websites I found :
https://fedoraproject.org/wiki/G11N/List_of_Fedora_sites
The status is not very good :
* some websites are not translated (ex : developer.fedora)
* many sites don't have the Fedmenu button to help navigation
* most of tools are not translated
It was pretty much expected, but now, how do we fix this ?
The work is huge, so we need to make a little bit of planning.
What are the guidlines we would like to have for websites and tools ?
We also have to agree with websites teams and infra team and be
realistic : none of our groups can handle and objective like 100% of
websites and tools have to be internationalized and translated.
Anyone would like to help me writing and then discussing with #Website
and #Infra groups ?
Subjects are :
* global guidelines
* short term objectives (2016)
* mid-term objectives (2017)
Sincerely,
--
Jean-Baptiste Holcroft
--
trans mailing list
trans(a)lists.fedoraproject.org
http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans@lists.fedoraproject.org
8 years, 2 months
Présentation Jérôme Bivia
by Jérôme Bivia
Bonjour à tous,
Je m’appelle Jérôme Bivia, j’ai 23 ans et j’aimerais faire partie de l’équipe de traduction de Fedora,
Je suis fan de nouvelle technologie et de l’informatique en général. j’ai découvert Linux via Ubuntu mais je préfère la philosophie de Fedora par rapport aux dernières versions de logiciel et j'aimerais donc apporter ma modeste contribution :)
Actuellement je suis étudiant en alternance en licence de développement Web je dispose donc de pas mal de temps libre.
J’espère être à la hauteur et je reste à votre disposition pour toute demande d’information.
PS: Je tiens à remercier Sam Friedmann et Kévin Raymond pour l'aide qu'il m'ont apporté pour pouvoir rejoindre ce groupe.
8 years, 2 months