[Bug 1329794] New: F24-L10N-FR-Suivi des problèmes
by Red Hat Bugzilla
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1329794
Bug ID: 1329794
Summary: F24-L10N-FR-Suivi des problèmes
Product: Fedora Localization
Component: French [fr]
Assignee: pablomg+fedora(a)eskapa.be
Reporter: jb.holcroft(a)gmail.com
QA Contact: trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
CC: michael.ughetto(a)gmail.com, pablomg+fedora(a)eskapa.be
This ticket is a tracking bug.
Ce ticket vise à centraliser les anomalies que nous avons détecté dans la
traduction de F24 et que nous souhaiterions voir corrigées.
--
You are receiving this mail because:
You are the QA Contact for the bug.
6 years, 1 month
[Bug 1448714] New: [PATCH] Pulseaudio updated translation
by bugzilla@redhat.com
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1448714
Bug ID: 1448714
Summary: [PATCH] Pulseaudio updated translation
Product: Fedora Localization
Component: French [fr]
Assignee: pablomg+fedora(a)eskapa.be
Reporter: silvere.latchurie(a)gmail.com
QA Contact: trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
CC: michael.ughetto(a)gmail.com, pablomg+fedora(a)eskapa.be
Created attachment 1276869
--> https://bugzilla.redhat.com/attachment.cgi?id=1276869&action=edit
French patch
Hello,
the french translation of pulseaudio hasn't been updated in years.
It is missing some strings and has some typos and mistakes (apparently some of
the english text has been rearranged or modified).
I have made a patch, but I don't know where to send it.
Since the last modification was from the fedora fr team, I'll try here.
Feel free to review it and use it.
Best regards.
--
You are receiving this mail because:
You are the QA Contact for the bug.
6 years, 1 month
[Bug 1493443] New: man-pages-fr includes incorrect options for sort and du
by bugzilla@redhat.com
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1493443
Bug ID: 1493443
Summary: man-pages-fr includes incorrect options for sort and
du
Product: Fedora Localization
Component: French [fr]
Severity: low
Assignee: pablomg+fedora(a)eskapa.be
Reporter: gilles.renault(a)univ-ubs.fr
QA Contact: trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
CC: michael.ughetto(a)gmail.com, pablomg+fedora(a)eskapa.be
Description of problem:
The sort page doesn't mentions the option "-h". Version of the page 30 juillet
2003 .
The du page doesn't mention the option "-d". Version of the page Novembre 1998.
Version-Release number of selected component (if applicable):
man-pages-fr-3.70-9.fc26.noarch
How reproducible:
Each time you read the man page
Steps to Reproduce:
1.dnf install install man-pages-fr
2.LANG=fr_FR.utf8 LG_LANG=fr_FR man du
2.LANG=fr_FR.utf8 LG_LANG=fr_FR man sort
Actual results:
These man pages are out of date
Expected results:
the french version lists the same options as the english one.
Additional info:
--
You are receiving this mail because:
You are the QA Contact for the bug.
6 years, 1 month
Traduisons Zanata 4.0 avant le 20 novembre
by Jean-Baptiste
bonjour,
vous savez que je critique un peu Zanata car il lui manque des
fonctionnalités de suivi qui nous seraient bien utiles, cependant il
nous rend bien service, et il me semble juste d'y apporter un peu de
notre aide.
Une nouvelle version majeure approche et devrait être disponible d'ici
la fin de l'année. On y gagnera notamment un lien avec l'infrastructure
Fedora, ce qui nous permettra de donner des badges aux contributeurs, en
fonction du nombre de traductions.
Les développeurs m'ont confirmé que toutes les modifications que nous
ferons d'ici le 20 novembre seront inclues dans cette nouvelle version.
L'outil est traduisible sur translate.zanata.org, à cette adresse :
https://translate.zanata.org/webtrans/translate?project=zanata-server&ite...
Nous sommes actuellement à 81% d'avancement, dont 5339 mots traduits et
1225 à traduire.
Vous pouvez vous y connecter avec votre compte Fedora, je suis également
coordinateur de l'équipe de traduction et validerai votre entrée dans
l'équipe fr.
merci pour votre aide,
--
Jean-Baptiste Holcroft
6 years, 5 months
Re: Traduction des cubes
by José Fournier
Le 15/09/2017 à 11:50, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
> Le 15/09/2017 à 07:23, José Fournier a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Je me suis souvent interrogé sur le fait que, dans moult situations,
>> « commit » ne soit pas traduit.
>> Je ne sais pas à quoi ça tient mais en tout cas, je trouve que «
>> changement » est assez loin de l'idée.
>> Le sens est celui d'engager quelque chose de manière irréversible –
>> ou difficilement réversible. Alors pourquoi pas « engager » pour le
>> verbe et « engagement» pour le substantif?
>>
>> Bonne journée.
>
> C'est que le mot est très compliqué car utilisé dans de multiples
> contextes, qui sont très techniques et que personne ne s'attaque au
> problème :)
>
> Voici ma compréhension:
>
> Le nom commit, est un ensemble de changements réalisés par une
> personne sur un ou plusieurs fichiers.
>
> Le verbe commiter est le fait d'enregistrer (ou engager) ces
> changements dans le référentiel.
>
> Une Pull request est une demande de changement. Je demande au
> mainteneur du projet de bien vouloir intégrer mes changements dans le
> référentiel.
>
>
> Deux exemples de traduction
>
> https://rogerdudler.github.io/git-guide/index.fr.html (utilisant
> changement)
>
> https://git-scm.com/book/fr/v2/Les-bases-de-Git-Enregistrer-des-modificat...
> (utilisant modification)
>
>
> PS : une raison de ne pas en discuter sur la liste ?
>
Bonjour,
Non pas de problème pour en discuter avec la liste. Je croyais le faire.
Je rectifie donc.
Je ne suis pas sûr que nous soyons en désaccord. C'est peut-être
seulement une question de point de vue et de nuances.
Quand je suis sur mon dépôt local. Je réalise des changements puis je
les engage (commit) dans mon dépôt local par que j'ai autorité sur ce
dépôt. Ensuite, je fais un « pousser » (push) pour les mettre à
disposition de tous sur un dépôt distant. Pour finir, je fais une
demande d'extraction (pull request) pour que l'on puisse les récupérer
et les intégrer (to commit) dans le dépôt officiel.
C'est la ou les personnes qui ont autorité sur le dépôt officiel qui
peuvent les engager (to commit) sur ce dépôt.
Donc en résumé un « commit » c'est l'action d'engager des changements –
c'est d'ailleurs ce que tu dis toi aussi – sur un dépôt sur lequel on a
autorité – ce n'est pas les changements eux-mêmes. Par pitié par de
verbe franglais comme « commiter » mais tout simplement « engager».
Donc pour revenir à ton mail initial
– Commit changes -> engager les changements
– Commit -> engagement
– To commit -> engager
Bonne lecture et bonne journée.
José
6 years, 6 months
Traduction des cubes
by Jean-Baptiste Holcroft
Bonjour,
fedora-cheat-cubes > master > Documents (fr) > Fedora_Cheat_Cube_Packagers
Traduites ou modifiées: les deux tiers, je suggère une relecture complète.
J'ai traduit package en paquet ou utilisé le verbe "empaqueter".
"build" -> construction
"commit" -> changement (c'est la recommandation de Pingou qui développe
Pagure ;)). Petit doute sur "commit changes" que j'ai traduit en
"enregistre les changements"
"upload" -> téléversement
fedora-cheat-cubes > master > Documents (fr) > Fedora_Cheat_Cube_Users
Traduites ou modifiées : 1, 7, 73, 74, 84, 90, 94, 110, 111, 115, 121,
122, 128, 129, 137
Rien de particulier à signaler dans ce fichier.
Lien vers Zanata:
https://fedora.zanata.org/webtrans/translate?project=fedora-cheat-cubes&i...
bonne journée,
--
Jean-Baptiste Holcroft
6 years, 6 months
État des lieux des traductions au 13 septembre
by Jean-Baptiste Holcroft
Bonjour,
voici une tentative d’état des lieux sur la traduction française (le
différentiel est compté depuis le dernier suivi réalisé en le 3 juillet).
Par ailleurs, voici le récapitulatif de la réunion internationale que
j'ai animée incluant un retour du Flock:
https://meetbot.fedoraproject.org/fedora-meeting/2017-09-11/l10n.2017-09-...
Si vous débutez quelque chose, pensez à faire un message pour nous dire
ce que vous avez fait !
Sites internet : 99% (-1%)
Le français est en 5ème position, après CS, UK, SV, ES.
Ironiquement, c'est notre projet Fedora Cheat Cubes qui nécessite de
l'attention : 182 mots à traduire
Actualité : l’équipe des sites internet nous a envoyé un message
concernant la mise à jour de F27, le contenu devrait à nouveau changer
de façon mineure.
Documentation : ??% (N/A)
J'ai demandé le gel de tous les projets de documentation sur Zanata.
Actualité :
1. le nouveau système de documentation est en ligne depuis
quelques semaines http://docs.fedoraproject.org/
2. nous avons mis en place l’internationalisation du site au
Flock, cela devrait arriver d'ici quelques jours, on pourra commencer la
course :)
Main (logiciels liés au cycle de vie Fedora) : 94,44 % (-5.51%), nous
sommes derrière cs, nl, pl, es, uk, sv (on a dépassé l'allemand malgré
tout :p)
https://fedora.zanata.org/version-group/view/main/languages/fr
Il reste les micro-corrections mais c'est surtout SETTroubleShoot
qui a été ajouté +3823 chaînes !
Priority packages : 99,3% (-0,5),
_tout et n’importe quoi de prioritaire_
nous sommes 6ème avec 4431 mots de retard sur le premier (dont 3823
chaînes de SETTroubleShoot)
https://fedora.zanata.org/version-group/view/PriorityPackages/languages/fr
Important : il reste un peu de travail pour DNF.
Upstream : 46,3 % (-1.4%)
le français est deuxième derrière l’ukrainien.
https://fedora.zanata.org/version-group/view/upstream/languages/fr
bonne journée,
--
Jean-Baptiste Holcroft
6 years, 6 months