Dernière version du readme


On 23/10/2009 15:15, Thomas Canniot wrote:
Le Tue, 20 Oct 2009 22:38:45 +0900,
Aymeric Rateau <aymeric.rateau@gmail.com> a écrit :

  
On 20/10/2009 06:41, Pablo Martin-Gomez wrote:
    
Le Sat, 17 Oct 2009 18:13:18 +0900,
Aymeric Rateau<aymeric.rateau@gmail.com>  a écrit :

   
      
C'est mieux effectivement.

Diff modifié.

Aymeric

On 17/10/2009 17:07, Thomas Canniot wrote:
     
        
Le Sat, 17 Oct 2009 14:11:48 +0900,
Aymeric Rateau<aymeric.rateau@gmail.com>   a écrit :


       
          
Voici le fichier diff

A vos commentaires.

Aymeric


         
            
Rien à dire, si ce n'est que l'on utilise "paquet" plutôt que
"paquetage".

Thomas
       
          
Quelques petites remarques :
   
      
msgstr ""
"La possibilité d'utiliser ce fichier image sur un média USB dépend
des " -"capacités du BIOS de votre système à démarrer sur un
périphérique USB." +"capacités du BIOS de votre système&#39;s à
démarrer sur un périphérique USB."
     
        
Que fait le code Unicode&#39;s (apparemment un ') après système ?

   
      
le unicode sans le s  sert surement pour system's BIOS -> enlevé (Pas 
très malin, j'aurais pu le deviner)
    
msgstr ""
"Pour ceux disposant d'un accés Internet, consultez<ulink
url=\"http://" -"fedoraproject.org/\"/>. En particulier, les
listes de diffusion du Projet " +"fedoraproject.org/\"/></ulink>.
En particulier, les listes de diffusion du " +"Projet "
"Fedora sont trouvables sur :"
     
        
"accès" ( suffit de souffler sur l'accent)

   
      
OK
    
msgstr ""
"Le guide d'installation de Fedora est disponible à<ulink
url=\"http://docs." -"fedoraproject.org/\"/>."
+"fedoraproject.org/\"/></ulink>."
     
        
J'aurais une préférence pour "sur" à la place de "à"

   
      
OK
    
msgstr ""
+"<firstname>Fedora</firstname>  <surname>Projet de
Documentation</surname>  "
+"<email>fedora-docs-list@redhat.com</email>" 
        
Je pense que c'est quand même mieux de les inverser :
<surname>Projet de Documentation</surname>
<firstname>Fedora</firstname>

   
      
C'est fait.
Et l'adresse de la liste de distribution fedora-fr est modifié aussi
(cf framework)
Le diff est attaché.

Par contre je rame un peu avec les espaces insécables pour le
framework de setroubleshoot.
J'ai bien changé le clavier en "Alternative, latin-9 only" sur KDE, 
redémarré X.
Je fais bien un espace avec alt+shift+espace mais je ne suis pas sûr 
qu'il soit insécable. J'ai cherché sur le net et il devrait
apparaitre grisé dans lokalize, mais c'est pas le cas. J'ai essayé
pas mal de configuration, pas de changement.
Quelque autres recherche sur le net mais pour l'instant je sèche...
des idées? ou c'est normal que ce ne soit pas grisé ?
    
Voilà, à part ça, c'est une traduction de qualité :)

Pablo

--
Fedora-trans-fr mailing list
Fedora-trans-fr@redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
   
      
    

Pour ta traduction, tu peux la passer en DCPC, et l'envoyer demain
matin.

Thomas
  
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr