PARTICIPER AU LOGICIEL LIBRE : TRADUIRE LA TRADUCTION DANS TOUS SES ÉTATS LIBRES, Marianne Lombard et d'autres à contacter le 8 février 2011 - 19h 15 Les aspects de la traduction au sein des communautés du libre - traduire les programmes - traduire la documentation - traduire l'aide les forums et je ne sais quoi encore Comment s'organise une équipe de traduction - un chef - un vocabulaire controlé (mais elaboré par ... Quels outils logiciels * Transifex is an open service allowing people to collaboratively translate software, documentation and other types of projects. https://www.transifex.net/ * Lokalize - l'outil de localisation de KDE. Also known as Kaider, Lokalize is the replacement of the old KBabel. It will be shipped by default with the next KDE 4.1 release. Lokalize is a Translation Memory based application, which provides more cumfort to the translator and prevent unintentional translation mistakes. http://userbase.kde.org/Lokalize * wiki * launchpad.net : https://translations.launchpad.net/ utilisé par la communauté ubuntu * poedit http://www.poedit.net/ * gtranslator : Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop environment. It handles all forms of gettext po files and include very useful features like Find/Replace, Translation Memory, different Translator Profiles, Messages Table (for having an overview of the translations/messages in the po file), Easy Navigation and Editing of translation messages and comments of the translation where accurate. Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like Alternate Language, Insert Tags, Open Tran, Integration with Subversion, Source Code Viewer ... http://projects.gnome.org/gtranslator/ * Localisation (informatique) : http://fr.wikipedia.org/wiki/Localisation_%28informatique%29 - en ligne ? - hors ligne Tour d'horizon des écueils ( pour mieux les connaiître pour mieux les contourner) exemple 1 comment assurer la cohérence des traductions (choix de certains mots de vocabulaire ) exemple 2 Comment peut-on suivre efficacement les traductions des nouvelles mises à jour de logiciels ou de distributions ou tout simplement des pages de documentation Qu'est ce qui fonctionne bien et pourquoi Comment faire venir et arrimer des traducteurs à une équipe (ou plus ) ou à un projet Quelques projets parmi tant d'autres : Participer à la traduction française d'Ubuntu : http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?id=319213 Framalang : http://www.framablog.org/index.php/pages/framalang Framalang désigne le projet du réseau Framasoft dédié à la traduction ; traductions d’articles publiés sur ce blog (voir le tag : Mais il peut s’agir également de travaux plus conséquents comme des rapports, études, guides voire carrément des livres entiers. Framalang possède également une structure à part pour le sous-titrage de vidéos. Fedora project KDE http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ Mageia - équipe de traduction http://mageia.org/wiki/doku.php?id=translators et liste de discussion mageia-i18n sur https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-i18n le blog : http://blog.mageia.org/fr/ le site : http://mageia.org/fr/ le wiki des équipes : http://mageia.org/wiki/doku.php#teams traduc.org : http://traduc.org/ Annuaire des projets de traduction francophones Les projets d'adaptation française autour des logiciels libres. groupe traduction de l'APRIl : objectif : traduction du site dans certaines langues traduction du projet Gutemberg traduction d'openstreetmap relectures "proofreading" - validation Gnome