Le 24 septembre 2011 10:51, Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org> a écrit :
Le samedi 24 sept. 2011 à 08:41:58 (+0200), Fabien a écrit :
> 2011/9/24 dominique chepioq <chepioq@gmail.com>
>
> >
> >
> > Le 24 septembre 2011 00:35, Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org> a
> > écrit :
> >
> > 2011/9/23 Fabien <marbolangos@gmail.com>:
> >> > Exemples " => enlever « celui de »
> >> > +"d'autres jeux fournit par le pack de jeux KDE et qui peuvent ne pas
> >> être "
> >> > => fournis
> >> > +"fournit par d'autres packs : " => fournis
> >> >
> >> > Au passage pack pourquoi ne pas mettre paquet ?
> >>
> >> +1
> >>
> >> >
> >> > Voila pour moi,
> >> > Fabien
> >> >
> >>
> >>
> >> +msgstr "Vous n'avez pas besoin de changer d'environnement de bureau
> >> pour jouer à un jeu"
> >> environnement graphique…
> >>
> >> +"Vous pouvez jouer à des jeux KDE sous un environnement Gnome et
> >> inversement. "
> >> GNOME en majuscule.
> >>
> >> +msgstr "est un jeu de retournement de jeton comme Reversi."
> >> tel que ?
> >>
> >>
> >> +msgstr "est un clone d'un jeu de puzzle populaire."
> >> puzzle game se traduit par jeu de réflexion. Tu es d'accord avec moi,
> >> le démineur n'est pas un puzzle :). Puzzle reste tout de même utilisé
> >> pour les images à reconstituer.
> >>
> >>
> >> +"Avec les <application>Fichiers d'aide pour les jeux
> >> GNOME</application> installés, vous "
> >> sans la majuscule à fichier ? Ce sera déjà en surbrillance grâce au
> >> tag (et ça n'est pas un nom)
> >>
> >>
> >> Voilà
> >>
> >>
> >> --
> >> Kévin Raymond
> >> User:shaiton
> >> GPG-Key: A5BCB3A2
> >> --
> >> trans-fr mailing list
> >> trans-fr@lists.fedoraproject.org
> >> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
> >
> >
> > Merci Fabien et Kevin
> >
> > @ Fabien
> >
> > +"Manuel utilisateur de « nom_du_jeu »</guisubmenu></menuchoice> dans
> > chaque jeu " => En anglais c'est pas ce qui est dit : Contenu</guisubmenu></
> > menuchoice> dans chaque jeu
> >
> > Là, j'ai un problème.
> > Pour les jeux KDE, « Contents » est traduit par « Manuel utilisateur de
> > nom_du_jeu  » et pour les jeux GNOME par « Sommaire »
> >
> > Dois-je privilégier la traduction de GNOME ? (je met « Sommaire » en
> > attendant).
> >
> > Nouveau diff.
> >
> > Dominique
> >
> >
> Salut Dominique,
>
> Je n'ai pas de machine sous KDE mais il faudrait revoir la traduction de ce
> truc chez KDE dans ce cas si c'est bien Contents en anglais...
> Oui Sommaire c'est mieux.

Oui la traduction de sommaire c'est mieux.

>
> Fabien
--
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2
--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr


Je passe en DCPC

Dominique