2010/4/25 Thomas Canniot <thomas.canniot@mrtomlinux.org>
Le dimanche 25 avril 2010 à 23:11 +0200, Thomas Canniot a écrit :
> Le dimanche 25 avril 2010 à 22:58 +0200, Thomas Canniot a écrit :
> > Hello,
> >
> > Je prends !
> >
> > Thomas
> >
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr@lists.fedoraproject.org
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
> La demande de relecture. Beaucoup de changements de version de 12 vers
> 13. Ca devrait aller vite.
>
> D'avance merci.
>
> Thomas
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr@lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

Avec le fichier.... forcément c'est plus pratique.

Thomas

--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr


Ça c'est cool aussi comme traduction :-)



"For Press related questions, please contact <a href=\"mailto:"
"press@fedoraproject.org\">press@fedoraproject.org</a>.  This email address "
"is not for general user support questions."
msgstr ""
"Pour des questions relatives à la presse, merci de contacter à <a href="
"\"mailto:press@fedoraproject.org\">press@fedoraproject.org</a>. Cette "
"adresse email n'est pas destinée à des questions de support."

"de contacter <a href="", le "à" est de trop, non ?

plus généralement, je traduirai "website" en "site internet" ( et non pas "site web")
donc web par internet (des web il y en a beaucoup)


« webmaster»  et dirigé
en « webmaster »  (l'espace)


envoyer un courriel à « webmaster example com »
Pourquoi ne pas garder l'url ? " webmaster@example.com "


msgid "Fedora Release Counter"
msgstr "Compteur d'installation de Fedora"
Je traduirai plutôt par "Compteur pour la prochaine sortie de Fedora" (puisque la date correspond à la sortie, et non à l'installation ...)
Du coup la chaîne suivante ne serait plus cohérente.


msgid "Install CDs"
msgstr "CD d'installation"
Il devrait y avoir un (des ?) 's', non ? (CDs c'est moche, mais "CD d'installations" serait correct, non ?)


msgstr "Média Live du bureau Fedora"
Bureau avec la majuscule


msgstr "Laissez-moi jeter un oeil..."
Il devrait y avoir un espace ava,t les "..."


msgid "Get a copy of Fedora Media sent via postal mail."
msgstr "Obtenir une copie de Fedora Media envoyée par courrier postal."
Une copie du Média Fedora plutôt, non ?


"Vous ne pouvez pas vous offrir un média d'installation ? Demandez-en un au "
"Demandez-le" c'est mieux, non ?


"environnement bureautique alternatif de Fedora . Il offre une apparence "
Pas d'espace avant le '.'


comportement du bureau en général de Fedora.
en "comportement général du bureau de Fedora", non ?


msgstr "%s Mo, format ISO, 1 CD-ROM image disque pour PC compatibles à Intel"
"1 image disque CD-ROM pour PC" comme avant c'était mieux je trouve


"Consultez les instructions de <a href=\"http://docs.fedoraproject."
"org/install-guide/f13/en-US/html/ch-upgrade-x86."
le "en-US" ne dérange pas ?


msgstr "%s Go, format ISO, 1 DVD disque image pour PC compatibles à Intel
Comme précédement, inverser image et DVD


"Ci-dessous vous pouvez télécharger une version spéciale de Fedora
"Ci-dessous vous pouvez télécharger une version particulière de Fedora" sonne mieux, non ? Ce n'est pas un processeur spécial, mais plutôt particulier (à mon sens)


vous devez revenir
devriez c'est plus correct


 1 DVD image disque pour
Encore une expression pas très lisible ;-)  ("1 image disque DVD" (en plus on garde la cohérence avec la chaine l. 646) )


"Obtenir dès maintenant Fedora 13 Desktop<em class =\"byline\">Live "
Ajouter un espace après "Desktop"


"expliquer certaines étapes et de traiter le moindre problème qui se "
le "de" de trop


Fedora a un nombre de canaux IRC, dont un traitant spécialement le support de l'utilisateur final.
hum (un nombre ? le support ?), une proposition :
Fedora a un certain nombre de canaux IRC, dont un traitant spécialement du support pour l'utilisateur final.


"nouveau compte, et sélectionnez le protocole IRC. Ensuite, entrez un nom "
j'enlèverai la virgule


"ajouter le canal #fedora en sélectionnant. Ajouter une discussion depuis le "
enlever le point, faire une vraie phrase ;-)


Assurez-vous de sélectionner un compte de l'IRC dans le menu "
"un compte IRC" tout simplement, non ?
Peut-être ajouter un point à la dernière phrase.


"de l'aide. L'avantage de cette méthode est que en souscrivant à une liste de "
"que en" à remplacer par "qu'en" ? (ou pas ...)


et vous pouvez vous y inscrire en suivant le lien."
"ce lien" je dirai


"Fedora dispose également une équipe de talentueux rédacteurs qui travaillent "
d'une équipe
Pour la suite, peut-être alléger la lecture avec un point bien placé. J'enlèverai même "différent" puisqu'il y a un certain nombre de doc.


msgid "Fedora 13: Rock It!"
msgstr "Fedora 12 : Prenez le contrôle !"
le 12 en 13


msgstr "Fedora (version 7,8 et 9)"
un espace après la virgule





La suite après manger :)




--
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2