2010/7/13 B julien <boby_drack@hotmail.com>
 Voici les deux plus gros fichiers en pièce jointe. J'aurais présenté autrement (cf remarque sur IRC) mais j'avais commencé comme ça. J'attends vos retour.
Julien

Le 11/07/2010 15:56, B julien a écrit :

   [!!] Tout n'a pas été verrouillé, mais je m'en occupe
--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr



--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

>>> docs-accessibility-guide.f13.Screen_Readers

msgid "Screen Readers"
msgstr "Les lecteurs d'écran"
"Lecteurs d'écran" tout simplement ?


" de quelques-unes qui sont disponible "
disponibleS ?

au lieu de lire, on pourrait dire retranscrire ? (j'ai vu par exemple qu'Orca sait traduire en braille)... il n'y a pas que la lecture auditive ;)

"is a screen review package" toit : "est un paquet de rapport d'écran "
hum, plutot "est un paquet de retranscription d'écran" ? La retranscription peut-être dans les deux sens : oral <-> écris.
Ca peut-être pas mal de modifier le titre msgid "Screen Readers" en "Retranscription d'écran". Ou un truc du genre...

msgstr "Pour plus d'information "
Il y a un s à information. C'est en anglais ou on n'en mets pas, pour eux c'est déjà du pluriel.

la parole c'est bizarre apres, "reconnaissance vocale" ? À moins que ce ne soit de la synthèse vocale (le premier reconnais, le second lis/parle)
"Une suite riche d'outils permettant la parole spécifique à une tâche" là c'est encore plus bizarre. "permettant l'accès à une tache spécifique avec la parole" ou un truc du genre.
"à une tâche fournit l'accès à l'évoluant internet sémantique." "Pour évoluer dans un internet sémantique" ?


" Pour poster et lire des actualités " les actualités plutôt, non ?

"et pressez <keycap>Entré</keycap>.""
Chez moi c'est "Entrée" :) (plusieurs occurrences)

"Vous devriez être capable maintenant de lire vos actualités."
Vous devriez maintenant pouvoir lire vos actualités" Ou bien "être capable de". Le principal en mon sens est de passer le "maintenant" plus tôt.

"Il y a plusieurs clients courriels disponible"
Ils sont... disponibleS ? ;)

d'une manière général, tu peux corriger la version anglaise... par exemple, "suivi de <keycap>M</keycap>"" il manque un point à la fin de la phrase.
J'ai vérifié dans la doc, il n'y a pas qu'à cette occurrence. (bon, là je chipote)

"d'autre ressource comparable."" Au pluriel ? "D'autres ressources comparables"


Voilà pour moi :)


--
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2