Le 22 août 2013 13:17, "Gérard - g.mail" <geodebay@gmail.com> a écrit :
Le 21/08/2013 16:54, "Gérard - g.mail" a écrit :

Je me propose de traduire ce Guide.
Mais j'avoue être un peu dérouté par Zanata. Car j'ai beaucoup de difficultés a m'intégrer dans le contexte et la continuité.

J'ai traduit deux fichiers. Mais je ne sais pas quelle est la procédure de relecture. Faut-il joindre les po traduits sur la liste?

J'aimerais bien que quelqu'un y jette un coup d'œil.
"Brand" > marque
"Branding" > marquage ?
 Je trouve que ma traduction ne sonne pas bien français.

Je continue néanmoins. Arrêtez moi si je fais fausse route.

À vous de voir,
A+



Après réflexion, pour brand et branding, je vais regarder du côté de  griffe, paraphe, autographe, nom, sceau, signature

​Hello Gé,

D'expérience, brand et branding sont des termes marketing relatifs à l'utilisation et à la valorisation d'une marque sur un produit.

Le branding est le fait d'associer une marque comme Fedora à des projets, ou Red Hat à des produits (ce dont on parle ici pour les documentations).

Le grand dictionnaire est d'accord avec moi, d'ailleurs :
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=506650

Cordialement,

J.
​-​
-
Jérôme Fenal