Cher Pablo,

Je vous remercie énormément pour la précision et l'étendue de ce travail de mise au point, qui nous donne une base pour bien nous entendre, et de travailler ensemble sur de nombreux projets dans le futur.

Je viens de soumettre à nouveau ma traduction par Transifex dans le système avec vos remarques prises en condidération.
(voir commentaires ci-dessous)

Bien cordialement,

Corina Roe

Martin-Gomez Pablo wrote:
Le Wed, 29 Oct 2008 18:26:33 +0100,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez@laposte.net> a écrit :

  
Le Tue, 28 Oct 2008 16:24:04 +1000,
Corina Roe <croe@redhat.com> a écrit :

    
Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de vérification de
traduction pour les 500 premiers strings (voir document KBabel
attaché ci-dessous)

Bonjour à tous,

Je viens de m'engager à traduire le document ci-dessus pour le 13 
novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais en 
profiter pour essayer de contribuer à un bon travail si possible
avec votre aide.

Tous vos commentaires sont les bienvenus.

Quelques questions générales:
1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ?
2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ?
3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ?
4- Release Notes: j'ai gardé Notes de sortie pour garder une
certaine homogénéité avec ce qui avait déjà été traduit, mais que
pensez-vous des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes
de mise à jour?

En attendant de vous lire,

Bien cordialement,

Corina Roe
Traductrice technique Redhat
Brisbane, Australie
      
Bon, j'ai relu plus ou moins un quart du po (à vue de la barre de
défilement. En soit, j'ai beaucoup de commentaires à faire, ça concerne
autant votre traduction que les restes de celle que nous avions faîtes.

Par contre, je vais utiliser des codes car il y a des erreurs
récurrentes (enfin, c'est surtout question de nos règles de trad.
internes):
"Espace" : La chaîne finit avec un espace, il suffit de l'enlever.
  
?
"Paquet" : Depuis F9, nous traduisons "package" en "paquet" et non
plus en "paquetage"
  
J'ai donc adopté la convention 'paquet'. Vous savez, on voit de plus en plus 'package' et cela me semble plus élégant.
":" : En typographie française, on met un espace (insécable de
préférence) avant un deux points (et toute ponctuation double)
  
J'y veille dans la mesure du possible et je vérifie et corrige le document pour les oublis.
"Support" : On le traduit toujours (sauf exceptions rares) par "prise
en charge" 
  
OK, selon les cas, je vous l'accorde, mais on voit de plus en plus 'supporté' qui me semble une évolution de domestiquage de la langue inévitable. Parfois, le domestiquage est une bonne chose surtout quand les conceptes sont issus de la langue d'origine.
Je pense que combien on accepte d'angliciser le texte est un terrain mouvant car l'évolution des expressions en IT tout particulièrement (car nouveaux concepts) est rapide, même d'un mois sur l'autre dans ce qu'on peut lire. La langue est 'extrêmement' vivante dans ce domaine, il me semble.
"Provide" : On le traduit par "fournit" 
  
OK, j'ai changé mes 'procure' par 'fournit' dans la mesure du possible.
Sinon, de manière générale, quelques remarques :
- Sur certains points, vous ne traduisez pas assez (ex: mergé ==>
fusionné)
  
Ok j'ai changé pour fusionné
- Vous manquez de vision d'ensemble, de la prise en compte
d'éléments antérieurs. Je suppose que c'est le genre de chose que l'on
remarque à la relecture
  
Correct
- On a l'impression que certaines chaînes n'ont pas été traduites ou
que des fuzzies n'ont pas été corrigé
  
Fuzzies: parfois difficiles à illiminer, et du recours d'une manipulation technique, et non pas linguistique
- Je suis assez maniaque : j'ai assez tendance à ce que le document
soit le plus homogène possible, ça ce remarquera dans ma relecture :-)
  
No worries :) It is all to my advantage, then I'll progress faster.
 
  
#: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Informations importantes à propos de ces notes de sortie"
    
"à propos de cette version de Fedora"
  
OK, mais comme la ligne précédente évoquait Fedora Release notes, je n'ai pas voulu répéter. J'ai quand même fait votre changement, pour coller davanatge au texte, comme on est dans du technique.
#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Preview of the Release notes for F10"
msgstr "Notes de sorties pour F10"
    
"Pré-version des notes de sortie"
  
Pré-vision, ou Aperçu
#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Release notes for F9"
msgstr "Notes de sorties pour F9"
    
"sortie" OK
  
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
msgid ""
"Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse
and " "keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to
provide a " "persistent per-device configuration that allows devices
to be added or " "removed at runtime."
msgstr "Fedora 10 utilise le pilote d'entrée <placeholder-1/> en tant
que souris standard et le pilote clavier
pour le server X. Le pilote fonctionne de paire avec HAL pour
procurer une configuration persistante par périphérique, ce qui
permet aux périphériques d'être ajoutés ou supprimés en cours
    
d'exécution."
"en tant que pilote standard pour la souris et le clavier", provide,
"ce qui permet d'ajouter et d'enlever des périphériques"
  
Changé, merci bien pour celle-ci :)!
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
msgid ""
"<ulink
url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
"nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration." msgstr ""
"<ulink
url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
"nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
    
"Configuration d'evdev" Okay
  
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
msgid "x86 specifics for Fedora"
msgstr "Spécificités de l'architecture x86 pour Fedora "
    
Espace - ?
  
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86
hardware " "platform."
msgstr ""
"Cette section regroupe les informations spécifiques à Fedora pour une
plate-" "forme matérielle basée sur une architecture x86."
    
à homogénéiser avec la chaîne similaire en "x86_64"
Effectué: là je regrette de ne pas pouvoir travailler sur SDLX, ou Trados grâce auxquels instruments, on évite ces problèmes d'homogénisation du texte.
  

#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 10 during or after
installation, " "you may need to know details of other hardware
components such as video and " "network cards."
msgstr ""
"Si vous désirez utiliser des fonctionnalités spécifiques de Fedora
10, " "pendant ou après l'installation, vous aurez peut-être besoin de
connaître " "dans le détail votre configuration matérielle, comme les
modèles de vos " "cartes graphique et réseau. "
    
Espace 
  
Where?
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "Configuration recommandée pour le mode texte : Pentium-class
200MHz ou mieux."
    
"Pentium-class" ==> "Classe Pentium" ? (j'ai pas beaucoup mieux mais
j'aime pas avoir de l'anglais tant que possible)
  
Fine!
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr ""
"Configuration recommandée pour le mode graphique : Pentium II 400MHz
ou " "mieux. "
    
Espace
  
Between 400 and MHz ? OK
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode-texte : 128 Mo."
    
"Mémoire vive" (remplacer RAM par vive dans les deux chaînes
suivantes), "mode texte"
  
Remplacement RAM par mémoire vive effectué dans toute la traduction, et mode-texte par mode texte.
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
msgid ""
"All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk
space. " "The final install size is determined by the installing spin
and the packages " "selected during installation. Additional disk
space is required during " "installation to support the installation
environment. The additional disk " "space corresponds to the size of
<filename>/Fedora/base/stage2.img</" "filename> plus the size of the
files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on " "the installed
system." msgstr ""
"La totalité des paquetages issus d'une installation DVD peut occuper
plus de 9 Go d'espace disque. La " "taille finale est entièrement
déterminée par la version installée et les " "paquetages sélectionnés
durant l'installation. Cependant, de l'espace disque " "supplémentaire
est nécessaire durant le processus d'installation pour " "accueillir
le système d'installation. Cet espace disque correspond à la "
"taille du fichier <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>,
présent sur " "le disque 1, ajouté à la taille des fichiers présents
dans <filename class=" "\"directory\">/var/lib/rpm</filename> sur le
système installé." 
    
Package, ", présent sur le disque 1," et "class=" "\"directory\"" à
enlever, à homogénéiser avec la chaîne preque identique un peu plus
bas  
  
OK, c'est fait.
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
msgid ""
"In practical terms the additional space requirements may range from
as " "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an
additional 175 " "MiB for a larger installation."
msgstr ""
"Plus précisément, l'espace supplémentaire peut varier de 90 Mo pour
une " "installation minimale à 175 Mo pour une installation plus
conséquente."
    
"l'espace supplémentaire nécessaire"
  
Ok, nécessaire rajouté
  
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
msgid ""
"Additional space is also required for any user data and at least 5%
free " "space should be maintained for proper system operation."
msgstr ""
"De l'espace disque supplémentaire est également nécessaire pour les
données " "des utilisateurs, au moins 5% de l'espace disque total
devrait être gardé " "libre pour garantir le bon fonctionnement du
système."
    
remplacer la virgule par un "et", "devrait rester libre" ? (enfin,
"garder libre" ne sonne pas bien) 
  
OK remplacé pour que ça sonne mieux
  
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64
" "hardware platform."
msgstr ""
"Cette section détaille les informations importantes à propos Fedora
et de la " "plate-forme matérielle x86_64."
    
"informations spécifiques à Fedora et à la plate-forme" Ok
  
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
msgid ""
"All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk
space. " "The final install size is determined by the installing spin
and the packages " "selected during installation. Additional disk
space is required during " "installation to support the installation
environment. The additional disk " "space corresponds to the size
of /Fedora/base/stage2.img plus the size of " "the files
in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr ""
"Suite à une installation DVD, la totalité des paquetages peut occuper
plus de 9 Go d'espace disque. La " "taille finale est entièrement
déterminée par la version installée et les " "paquetages sélectionnés
durant l'installation. Cependant, de l'espace disque " "supplémentaire
est nécessaire durant le processus d'installation pour " "accueillir
le système d'installation. Cet espace disque correspond à la "
"taille du fichier /Fedora/base/stage2.img plus la taille des
fichiers /var/lib/rpm sur le système installé.."
    
"plus la taille des fichiers contenus dans" ? (peut-être "situé"),
qu'un seul point à la fin
  
OK situé et point unique
  
#: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
msgid "What is the Latest on the Desktop"
msgstr "Derniers aperçus technologiques en matière de desktop"
    
desktop ==> bureau
  
Ok, mais pas quand il s'agit du nom d'un software.
  
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
msgid ""
"Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in
free " "and open source software. Fedora is always free for anyone to
use, modify, " "and distribute. It is built by people across the globe
who work together as " "a community: the Fedora Project. The Fedora
Project is open and anyone is " "welcome to join. The Fedora Project
is out front for you, leading the " "advancement of free, open
software and content." msgstr "Fedora est un système d'exploitation
qui présente les derniers progrès technologiques en matière de
logiciels en source ouverte et gratuits. Fedora est toujours
accessible gratuitement pour n'importe qui qui utilise, modifie ou
distribue. Fedora est construit par des acteurs dispersés dans le
monde entier qui travaille au seind'un même communauté autour du
Projet Fedora. Le Projet Fedora est ouvert et tout le monde y est
bienvenu. Le Projet Fedora est à l'avant garde, et au fer de lance
des logiciels et autres contenus en source ouverte et gratuits."
    
"système d'exploitation basé sur Linux", "en source ouverte" ==>
"libres", "Fedora est toujours accessible gratuitement pour n'importe
qui qui utilise, modifie ou distribue." ==> "Tout le monde est libre
d'utiliser, modifier et distribuer Fedora" OUI C'EST MIEUX :-)  (à vois pour le "Tout le
monde") Chacun? , "Fedora est construit par des acteurs dispersés dans le
monde entier qui travaille au sein d'un même communauté autour du Projet
Fedora." ==> "Fedora est construite à travers le monde entier par des
acteurs travaillant ensemble au sein d'une même communauté : le Projet
Fedora" (cette phrase est perfectible), "à l'avant garde" ==> "à
l'avant-garde pour vous","au fer de lance" (ça me semble un peu
archaïque comme expression" , "libre" bis
  
OK, résolu
  
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
msgid ""
"Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>
to view " "the latest release notes for Fedora, especially if you are
upgrading." msgstr "Visitez <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> pour apercevoir
les dernières mises à jour de Fedora, surtout si vous procédez à une
mise à niveau."
    
"les dernières notes de sortie" 
  
OK pour Notes de sortie à la place de Mises à jou
  
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
msgid ""
"If you are migrating from a release of Fedora older than the
immediately " "previous one, you should refer to older Release Notes
for additional " "information. You can find older Release Notes at
<ulink url=\"http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
msgstr ""
"Si vous venez d'une version de Fedora, plus ancienne que la
précédente, vous " "devriez vous référez aux anciennes notes de sortie
pour des informations " "supplémentaires. Vous pouvez trouver les
anciennes notes de sortie sur <ulink "
"url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
    
"référer" 
  
Faute d'inattention - Corrigé
  
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
msgid ""
"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora
if you " "file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink
url=\"http://" "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for
more information about " "bug and feature reporting. Thank you for
your participation." msgstr ""
"Vous pouvez aider la communauté du Projet Fedora à continuer
d'améliorer " "Fedora en rapportant des bogues et en soumettant des
demandes " "d'améliorations. Visitez la page <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/" "BugsAndFeatureRequests\"/> pour
obtenir plus d'informations sur les bogues et les remarques sur les
fonctionnalités " "Merci d'avance pour votre participation."
    
"features reporting" ==> demande de fonctionnalité (non ?), point après
"fonctionnalités
OK

  
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
msgid ""
"To find out more general information about Fedora, refer to the
following " "Web pages:"
msgstr ""
"Pour obtenir plus d'information générales sur Fedora, veuillez
consulter les " "pages web suivantes :"
    
"informations"
  
OK
  
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
msgid "Fedora FAQ - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>" msgstr "FAQ Fedora -
<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
    
"FAQ de Fedora"
  
Fine tuning, isn't it?
  
#: en_US/Web_servers.xml:11(para) en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
msgid ""
"This content may be deprecated or out of date, it has not been
updated since " "the Fedora 9 release notes."
msgstr "Ce contenu peut être déprécié ou obsolète: il n'a pas été mis
à jour depuis les notes de sortie de Fedora 9."
    
*:*
  
#: en_US/Web_servers.xml:15(para)
msgid ""
"Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that
the " "<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now
distributed " "as a separate dynamically-loaded module. The driver
module is now included " "in the <package>apr-util-pgsql</package>
package. A MySQL driver is now also " "available, in the
<package>apr-util-mysql</package> package." msgstr ""
"Les utilisateurs du module <filename>mod_dbd</filename> doivent noter
que le " "driver DBD <filename>apr-util</filename> pour PostgreSQL est
maintenant " "distribué séparément en tant que module chargé
dynamiquement. Le pilote est " "maintenant inclus dans le paquetage
<package>apr-util-pgsql</package>. Un " "pilote MySQL est maintenant
disponible, dans le paquetage <package>apr-util-" "mysql</package>."
    
Package, pas de virgule après "disponible"
  
#: en_US/Web_servers.xml:25(para)
msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
msgstr ""
"Drupal a été mis à jour des séries 6.4. Pour plus de détails, "
"consultez :"
    
"mis à jour vers 6.4" (éventuellement, il faudrait mettre un "la
version" devant tout les numéros de version) 
  
#: en_US/Web_servers.xml:29(para)
msgid ""
"If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip
the " "following step."
msgstr "Si votre installation est mise à niveau la version 6.4 de
Fedora 9, passez l'étape suivante."
    
"a été mise à jour vers la version 6.4"
  
#: en_US/Web_servers.xml:36(para)
msgid ""
"Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any
additional " "sites' <filename>settings.php</filename> files."
msgstr "Copiez <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and répétez les
fichiers <filename>settings.php</filename> pour tout site
supplémentaire."
    
"to" ==> "vers", "répétez les fichiers
<filename>settings.php</filename> pour tout site supplémentaire" ==>
"répétez pour chaque fichier <filename>settings.php</filename> du site"
  
#: en_US/Web_servers.xml:47(para)
msgid ""
"Also, several modules are now available:
<filename>drupal-date</filename>, " "<filename>-cck</filename>,
<filename>-views</filename>, and <filename>-"
"service_links</filename>." msgstr ""
"Aussi, plusieurs modules sont maintenant disponibles:
<filename>drupal-date</filename>, " "<filename>-cck</filename>,
<filename>-views</filename>, et <filename>-"
"service_links</filename>."
    
*:*
  
#: en_US/Virtualization.xml:11(para)
msgid ""
"The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the "
"integration of paravirtualization operations in the upstream kernel.
The " "<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting
as a guest " "domU, but will not function as a dom0 until such support
is provided " "upstream. The most recent Fedora release with dom0
support is Fedora 8." msgstr "Le paquetage
<package>kernel-xen</package> a été rendu obsolète par l'intégration
des opérations de virtualisation dans le noyau en amont. Le paquetage
<package>kernel</package> de Fedora 10 prend en charge le démarrage en
tant qu'invité domU, mais ne fonctionnera pas en tant que dom0 tant
qu'aucun support n'est fourni en amont. :La version la plus récente de
notes de sortie Fedora prises en charge par dom0 est Fedora 8."
    
Package, support, "tant que cette prise en charge ne sera pas fournit E
en amont", ":La" ==> "La", "récente de Fedora prennant en charge dom0"
  
Merci pour celle-ci
  
#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
msgid ""
"Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM
based " "<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a
small Xen " "emulator together as a KVM guest."
msgstr "Démarrer un invité Xen domU dans un hôte Fedora 10 exige le
<command>xenner</command> basé-KVM. Xenner exécute le noyau invité et
le petit émulateur Xen simultanément en tant qu'invité KVM."
    
"exige <command>xenner</command> basé sur KVM", "un petit"
  
OK
  
#: en_US/Virtualization.xml:22(title)
msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host
system." msgstr "KVM requiert des fonctionnalités de matériel de
virtualisation dans le système hôte."
    
"hardware virtualization" ==> "optimisation matérielle pour la
virtualisation" ? (en soit, il n'y a pas de matériel à proprement
parler de virtualisation) 
  
Il semble qu'il y ait du matériel: support de chip tangibles pour la virtualisation, donc j'ai laissé.
Voir: http://ovirt.org/install-instructions.html pour davantage d'explications
  
#: en_US/Virtualization.xml:24(para)
msgid ""
"Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at
this " "time."
msgstr "Les systèmes défaillants en matériel de virtualisation ne
peuvent pas prendre en charge les invités Xen pour l'instant."
    
"défaillant" c'est un peu brut ("ne possédant pas" ?), "hardware
virtualization" bis
  
Certes.
  
#: en_US/Virtualization.xml:53(title)
msgid "Virtualization storage management"
msgstr "Une meilleure gestion du stockage "
    
"Gestion du stockage virtuel", espace 
  
Absolutely!
  
#: en_US/Virtualization.xml:54(para)
msgid ""
"Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now
provide " "the ability to list, create, and delete storage volumes on
remote hosts. " "This includes the ability to create raw sparse and
non-sparse files in a " "directory, allocate LVM logical volumes,
partition physical disks, and " "attach to iSCSI targets."
msgstr "Des avancées dans <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> nous permettent dorénavant de
lister, créer, ou supprimer des volumes de stockage sur les hôtes
éloignés. Cela inclut la possibilité de créer des fichiers dispersés
ou non-dispersés dans un répertoire, d'allouer des volumes logiques
LVM, de partitionner des disques physiques, et de se rattacher à des
cibles iSCSI."
    
"nous" superflu, "hôtes distants", "et d'attacher à des cibles"
  
Le mot distant remplace le mot éloigné dans le document maintenant, OK
Autres remarques ci-dessu prises en considération et corrigées.
  
#: en_US/Virtualization.xml:77(para)
msgid ""
"Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an
exported " "target"
msgstr "Connectez vous à un serveur iSCSI et lister les volumes
associés à une cible exportée"
    
homogénéiser la liste : soit tout à l'infinitif, soit tout à la 3ème
personne du présent de l'indicatif
  
Homogénéisé - erreur d'attention
  
: en_US/Virtualization.xml:80(para)
msgid ""
"List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM
logical " "volumes"
msgstr "Liste les volumes logiques dans une groupe de volume LVM, et
alloue les nouveaux volumes logiques LVM"
    
"un groupe"
  
Yep!
  
#: en_US/Virtualization.xml:83(para)
msgid ""
"Automatically assign correct SELinux security context label "
"(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with
a guest." msgstr ""
"Alloue automatiquement le label correcte de contexte de sécurité
SELinux " "(<option>virt_image_t</option>) à tous les volumes associés
à cet invité."
    
"le label de" ==> "l'étiquette du"
  
Ok
  
#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
en_US/Virtualization.xml:129(para) #:
en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para)
#: en_US/Virtualization.xml:374(para)
en_US/Virtualization.xml:432(para) msgid "For further details refer
to:" msgstr "Pour plus d'informations, rendez-vous sur : "
    
Espace - Done?
  
#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
"Management"
msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt
Gestion de stockage"
    
"Gestion de stockage libvirt" ? (cf chaîne ci dessous)
  
#: en_US/Virtualization.xml:99(para)
msgid ""
"<ulink
url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> --
" "virt-manager Storage Management" msgstr ""
"<ulink
url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> --
" "Gestion de stockage virt-manager"

#: en_US/Virtualization.xml:114(title)
msgid "Remote installation of virtual machines"
msgstr "Installations à distance de machines virtuelles"
    
"Installation"
  
Could be both.
Pour une généralité, l'anglais va préférer le singulier au pluriel
but OK
  
#: en_US/Virtualization.xml:115(para)
msgid ""
"Improvements in Virtualization storage management have enabled the
creation " "of guests on remote host systems. By leveraging Avahi,
systems supporting " "<systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
"detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests
can be " "provisioned on the remote system." msgstr "Les
améliorations dans la gestion du stockage de virtualisation ont
permis la création d'invités sur les systèmes d'hôtes éloignés. Grâce
à l'appui de Avahi, les systèmes qui prennent en charge <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> peuvent être automatiquement
détectés par <command>virt-manager</command>. qu'ils sont détectés,
les invités peuvent être provisionnés sur le système éloigné."
    
"la gestion du stockage de virtualisation" ==> "la gestion du stockage
virtuel" (pas sur à voir avec #fedora-docs), "hôtes distants", 
OK
"Upon
detection guests can be provisioned on the remote system." ==> j'ai pas
compris, mais je ne pense pas que la phrase soit correcte
  
Aussitôt que les invités sont détectés, le système distant en prend connaissance.
Cela vous semble-t-il plus clair?
  
#: en_US/Virtualization.xml:121(para)
msgid ""
"Installations can be automated with the help of
<command>cobbler</command> " "and <command>koan</command>. Cobbler is
a Linux installation server that " "allows for rapid setup of network
installation environments. Network " "installs can be configured for
PXE boot, reinstallations, media-based net-" "installs, and
virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
"<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization
support." msgstr "" "Les installations peuvent être automatisées grâce
à <command>cobbler</command> " "et <command>koan</command>. Cobbler
est un serveur d'installation Linux qui permet l'installation rapide
d'environnements de réseaux. Les installations de réseaux peuvent être
configurées pour les installations d'invités virtuels, PXE boot, les
réinstallations, les installations-net basées-media. Cobbler utilise
un programme d'assistance, <command>koan</command>, pour la
réinstallation et pour la prise en charge de la virtualisation."

    
"Les installations de réseaux" ==> "... par réseau", "les
installations-net basées-media" ==> "une installation (par) réseau avec
le media dédié" (à améliorer)
  
Installations par réseau dédiées media ?
#: en_US/Virtualization.xml:137(para)
msgid ""
"<ulink
url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> --
" "virt-manager Discovery" msgstr ""
"<ulink
url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> --
" "virt-manager Discovery"
    
"Découverte de virt-manager" OK
  
#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:95(title)
msgid "Other improvements"
msgstr "Autres améliorations "
    
Espace
  
#: en_US/Virtualization.xml:159(para)
msgid ""
"Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide
access to " "process tables, interface information, dmesg, and uname
of QEmu and KVM " "guests from the host system. <ulink
url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-" "mem/\"/>"  
msgstr ""
"Dans le nouveau paquetage <package>virt-mem</package>, les
utilitaires procurent un accès aux tables de traitement, à
l'information sur l'interface, à dmesg, et aux uname des paquetages
des invités QEmu et KVM, à partir du système hôte. <ulink
url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-" "mem/\"/>"  
    
package, provide, "à l'information sur l'interface" doit il avoir
quelque chose de mieux
  
information niveau interface?
#: en_US/Virtualization.xml:169(para)
msgid "Only 32 bit guests are supported at this time."
msgstr "Seuls les invités 32 octets sont pris en charge pour
l'instant."
    
"32 bits"
  
OK
  
#: en_US/Virtualization.xml:173(para)
msgid ""
"The new <command>virt-df</command> tool provides information on the
disk " "usage of guests from the host system. <ulink
url=\"http://et.redhat.com/" "~rjones/virt-df\"/>"
msgstr ""
"Le nouvel outil <command>virt-df</command> procure des informations
sur le niveau d'utilisation du disque par les invités du système
hôte. <ulink url=\"http://et.redhat.com/" "~rjones/virt-df\"/>"
    
provide, "degré d'utilisation" ? (c'est une proposition, "niveau" ne me
paraît pas parfait)
  
Oui degré c'est mieux car niveau suggère d'autres interprétations
  
#: en_US/Virtualization.xml:182(para)
msgid ""
"The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to
interact " "with the virtualization capabilities of recent versions
of Linux (and other " "OSes). The <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> software is " "designed to be
a common denominator among all virtualization technologies " "with
support for the following:" msgstr "Le paquetage
<package>libvirt</package> procure un API et des outils pour explorer
les possibilités de virtualisation des récentes versions de Linux (et
autres SE). Le logiciel <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> est conçu pour être un
dénominateur commun pour toutes les technologies de virtualisation et
pour la prise en charge de:"
    
package, provide, "une API", *:*
  
'Une' API, je ne le savais pas.
  
"Du, de"
    
Dans la liste, il ne faut pas utiliser de "de, du" vu qu'il est déjà
"inclus" dans la phrase antérieure
  
Quite right.
  
#: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.4.2:"
    
*:*
  
Checked throughout OK
#: en_US/Virtualization.xml:207(para)
msgid "Enhanced OpenVZ support"
msgstr "Support OpenVZ amélioré"
    
support (donc améliorée)
  
OK pour replacer support par prise en charge
  
#: en_US/Virtualization.xml:209(para)
msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
msgstr "Support des conteneurs Linux (LXC) améliorés"
    
support, "améliorée" (la prise en charge, pas les conteneurs)
  
OK same
  
#: en_US/Virtualization.xml:211(para)
msgid "Storage pools API"
msgstr "Pools de stockage API"
    
Pour "pools", il faudra trouver une traduction convenable
  
Ensemble de stockage
  
#: en_US/Virtualization.xml:213(para)
msgid "Improved iSCSI support"
msgstr "Support iSCSI amélioré"
    
idem 
OK
#: en_US/Virtualization.xml:215(para)
msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
msgstr "Passe-système de clé USB pour QEMU et KVM"
    
"Passe-système", ça me semble étrange, "clé" ==> "périphérique"
  
Périphérique USB d'accès à QEMU et KVM
  
#: en_US/Virtualization.xml:217(para)
msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
msgstr "Support des périphériques parallèles , de série et audio pour
QEMU et Xen"
    
support, pas d'espace avant la virgule OK
  
#: en_US/Virtualization.xml:220(para)
msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
msgstr "Support pour l'utilisation de vCPU et de NUMA dans QEMU"
    
support, "pinning" est superflu ?
  
  
#: en_US/Virtualization.xml:232(title)
msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
msgstr "<package>virt-manager</package> Mis à jour vers 0.6.0"
    
Pas de majuscule à "mis"
  
OK
  
#: en_US/Virtualization.xml:233(para)
msgid ""
"The <package>virt-manager</package> package provides a GUI
implementation of " "<command>virtinst</command> and <systemitem
class=\"library\">libvirt</" "systemitem> functionality."  
msgstr ""
"Le paquetage <package>virt-manager</package> propose une
implémentation GUI de " "<command>virtinst</command> et de la
fonctionnalité <systemitem class=\"library\">libvirt</"
"systemitem>."  
    
package, "GUI" ==> "graphique", "de <command>virtinst</command> et de la
fonctionnalité <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>."
==> "des fonctionnalités de ..."
  
GUI ou graphique, les deux se comprennent par cette audience, mais OK on garde graphique pour ce texte
Functionnality is singular in EN, OK pour pluriel en FR dans ce cas.
  
#: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.5.4:"
    
*:*
  
#: en_US/Virtualization.xml:241(para)
msgid ""
"Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and
provision " "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>
managed storage. Attach " "managed storage to a remote VM."
msgstr "Gestion du stockage et provisionnement à distance: voir,
ajouter, supprimer, et provisionner de stockage géré <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem>. Rattacher le stockage géré à
un VM éloigné."
    
*:*, "géré par", "géré à une MV distante.", homogénéiser les
chaînes de la liste (infinitif ou présent) 
  
Gestion du stockage et provisionnement à distance : voir, ajouter, supprimer, et provisionner le stockage géré par <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Rattacher le stockage géré à une MV distante.
  
#: en_US/Virtualization.xml:246(para)
msgid ""
"Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM)
or PXE. " "Simple install time storage provisioning."
msgstr "Prise en charge d'une installation MV éloignée: installer à
partir d'un media géré (CDROM) ou PXE. Provisionnement de stockage du
temps d'installation simple."
    
"installation d'une MV distante", *:*, "Simple install time storage
provisioning." phrase intraduisible ...
  
#: en_US/Virtualization.xml:250(para)
msgid ""
"VM details and console windows merged: each VM is now represented by
a " "single tabbed window."
msgstr "Détails MV et fenêtres de consoles mergées: chaque MV est
représentée par une simple fenêtre à onglet."
    
"Détails de la MV","mergées" ==> "fusionnées", "représentée par une
simple fenêtre à onglet." ==> "représentée par un unique onglet."
OK

  
#: en_US/Virtualization.xml:256(para)
msgid ""
"Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at
<command>virt-" "manager</command> start up."
msgstr ""
"Hypervisor Autoconnect: Option pour se connecter à l'hyperviseur au
démarrage de  <command>virt-" "manager</command>."
    
pas de majuscule à "option", traduction de "Hypervisor Autoconnect" ?
(Autoconnexion de l'hyperviseur)
  
Sometimes, I leave it in English when there is a doubt we may actually talk about a product.
  
#: en_US/Virtualization.xml:260(para)
msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
msgstr "Option pour ajouter un périphérique audio quand on crée des
nouveaux invités."
    
On va éviter d'utiliser "on" ==> "lors de la création de nouveaux"
  
Yes, will read better. I hope our fine audience will appreciate these fine tuning!
  
#: en_US/Virtualization.xml:263(para)
msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
msgstr "Options USB et Virtio quand on ajoute un périphérique disque"
    
"lors de l'ajout d'un périphérique disque" (périphérique surperflu ?)
  
Good
  
#: en_US/Virtualization.xml:266(para)
msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and
console devices." msgstr "Autorise l'affichage et la suppression de
périphériques de console, en série, parallèles, et MV audio."
    
"de périphériques de console, en série, parallèles, et MV audio." ==>
"de périphériques de console, en série, parallèles, et audio des MV." 
OK
  
#: en_US/Virtualization.xml:269(para)
msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
msgstr "Permet de spécifier un index quand vous ajoutez des écrans."
    
"lors de l'ajout d'un périphérique d'affichage" (c'est pas parfait,
mais il faut trouver quelques choses de moins restrictif que "écrans")
  
dispositif d'affichage ?
  
#: en_US/Virtualization.xml:275(para)
msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
msgstr "Autoriser la limite du montant de stats historiques
emmagasinés."
    
"la limitation de la quantité de statistiques emmagasinées
(sauvegardées ?)" (historique saute ?)
  
Oui, car on peut accepter que sauvegardé implique historique dans ce cas.
  
msgid ""
"The <package>python-virtinst</package> package contains tools for
installing " "and manipulating multiple VM guest image formats."
msgstr "Le paquetage <package>python-virtinst</package> contient des
outils pour installer et manipuler des formats d'images d'invités MV
multiples."
    
package, "des formats d'images d'invités MV multiples." ==> " de
multiples formats d'images d'invités MV."
  
Yes
  
#: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.300.3:"
    
*:*
  
#: en_US/Virtualization.xml:293(para)
msgid ""
"New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
"different types of virt configuration files. Currently only supports
" "<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
msgstr "Nouvel outil <command>virt-convert</command>: permet la
conversion entre différents types de fichiers de configuration
virtuels. Ne prend actuellement en charge que de
<filename>vmx</filename> à <filename>virt-image</filename>."
    
*:*, "entre" ==> "de" (convertir entre, ça ne va pas, mais avec "de"
j'ai l'impression qu'on perd un peu le sens" 
  
Je ne trouve pas mieux que 'de'. "de' est plus correct, donc c'est le meilleur choix.
  
#: en_US/Virtualization.xml:299(para)
msgid ""
"New tool <command>virt-pack</command>: Converts
<filename>virt-image</" "filename> xml format to
<filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. " "(Note this will
likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
"future)." msgstr ""
"Nouvel outil <command>virt-pack</command>: Convertit le format xml
<filename>virt-image</" "filename> vers <filename>vmx</filename> et
le condense dans un tar.gz. " "(Noter que ce sera certainement mergé
avec <command>virt-convert</command> dans le " "futur)."
    
pas de majuscule à "convertit", **, "Notez", "mergé" ==> "fusionné"
  
Oui, c'est la même chose qui revient. Il y a beuacoup de majuscules inutiles dans les documents techniques en AN, et à la longue, cela devient contagieux.
  
#: en_US/Virtualization.xml:309(para)
msgid ""
"Support for remote VM installation. Can use install media and disk
images on " "remote host if shared via <systemitem
class=\"library\">libvirt</" "systemitem>. Allows provisioning
storage on remote pools." msgstr ""
"Support pour l'installation MV éloignée. Peut utiliser le media
d'installation et les images disque sur l'hôte éloigné et les images
disque sur l'hôte éloigné s'il est partagé via  <systemitem
class=\"library\">libvirt</" "systemitem>. Permettre le
provisionnement de stockage pour les pools éloignés."  
    
support, "installation d'une MV distante", "éloigné" ==>
"distant" (tri), homogénéiser l'indicatif et le présent
  
OK même chose
  
#: en_US/Virtualization.xml:314(para)
msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
msgstr "Supporte la configuration d'information pour les MV CPU pour
QEmu/KVM"
    
support, "d'information" ==> "de l'information sur le CPU", "MV CPU"
sans CPU
  
Done
  
#: en_US/Virtualization.xml:317(para)
msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
msgstr "Supporte NUMA par l'option <option>--cpuset=auto</option>"
    
support, on peut garder "via (==> "via l'option")
  
via/par OK.
  
#: en_US/Virtualization.xml:320(para)
msgid "New options:"
msgstr "Nouvelles options:"
    
*:*
  
#: en_US/Virtualization.xml:329(para)
msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
msgstr "<option>--sound</option> crée une MV avec émulation de carte
audio"
    
"d'une carte son"
  
OK, inserré dans mon dictionnaire
#: en_US/Virtualization.xml:342(para)
msgid ""
"<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default,
this " "option turns it back on."
msgstr "L'invitation aux entrées <option>--prompt</option> n'est plus
un paramètre par défaut. Cette option la réactive."
    
"L'invitation aux entrées n'est plus un paramètre par défaut. L'option
<option>--prompt</option> la réactive."
  
Cut and paste of prompt option OK
  
#: en_US/Virtualization.xml:306(para)
msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
msgstr "Améliorations <command>virt-install</command>:
<placeholder-1/>"
    
"Améliorations de", *:*
  
#: en_US/Virtualization.xml:354(para)
msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
msgstr "améliorations <command>virt-image</command>:"
    
majuscule à "améliorations (de)", *:*
  
OK
  
#: en_US/Virtualization.xml:359(para)
msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM
image file" msgstr "option <option>--replace</option> pour remplacer
le fichier image MV existant"
    
majuscule à "option" Ok
  
#: en_US/Virtualization.xml:363(para)
msgid "Support multiple network interfaces in
<filename>virt-image</filename> format" msgstr "Supporte des
interfaces de réseau multiples dans le format
<filename>virt-image</filename>"
    
support
  
OK throughout :-P
  
#: en_US/Virtualization.xml:370(para)
msgid ""
"Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it
(Fedora 9 " "and 10)"
msgstr "Utilise les pilotes disk/net si le SE de l'invité choisi le
prend en charge (Fedora 9 et 10)"
    
le "virtio" a sauté, "le SE de l'invité choisi" ==> "l'entrée SE
invité choisie" ("l'entrée" est peut-être superflu)
  
Merci pour celle-ci.
  
#: en_US/Virtualization.xml:386(para)
msgid ""
"Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as
a dom0 " "until such support is provided in the upstream kernel.
Support for a " "<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen
3.4." msgstr "Fedora 10 supporte le démarrage en tant qu'invité domU,
mais ne fonctionnera pas en tant que dom0 à moins qu'un support ne
soit proposé au niveau du noyau en amont. La pris en charge de dom0
<option>pv_ops</option> est prévue pour Xen 3.4."
    
support,  "du noyau en amont" ==> "noyau vanilla" (c'est son petit nom
et c'est plus bô :-)), "prise en charge"
  
Noyau vanilla: je l'ai remplacé à deux endroits
L'aimer, c'est l'adopter :)!
  
#: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
msgid "Changes since 3.2.0:"
msgstr "Changements depuis 3.2.0:"
    
*:*
  
#: en_US/Virtualization.xml:393(para)
msgid "Power management (P &amp; C states) in the hypervisor"
msgstr "Gestion du courant (P &amp; C states) dans l'hyperviseur"
    
"(P &amp; C states)" ==> "(états P &amp; C)"
  
Ok
  
#: en_US/Virtualization.xml:396(para)
msgid ""
"HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better
" "scalability, performance, and security"
msgstr "Domaines d'émulation HVM (<command>qemu-on-minios</command>)
pour une meilleur adaptation, performance et sécurité."
    
"meilleure", "scalabity" ==> "évolutivité" ou "extensibilité"
  
Ok pour extensibilité. Plus exact qu'évolubilité, il me semble, même si ça sonne moins bien :(
  
#: en_US/Virtualization.xml:400(para)
msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
msgstr "PVGrub: démarre les noyaus PV en utilisant de véritables GRUB
dans le domaine PV"
    
*:*,"noyaux", "de véritables GRUB" ==> "un GRUB réel" (je suis pas
certain pour le singulier)
  
OK

Sinon, pour les acronymes, j'ai tendance à refuser de les mettre au pluriel, comme un CPU, des CPU, en anglais, on voit des CPUs. Quelle est votre position la dessus?
Voilà la relecture, à commenter, prendre en compter, refuser, etc.. :-)

Pablo

P.S: à la base, je comptais relire un quart, mais j'allais mettre trop
de temps à relire, donc là, il ne doit y avoir qu'un huitième 

--
Fedora-trans-fr mailing list
Fedora-trans-fr@redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr