Date: Fri, 8 Apr 2011 18:18:22 +0200
From: chepioq@gmail.com



Le 8 avril 2011 10:38, Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org> a écrit :
2011/4/8 Joel Beaudoin <fedora.qc@hotmail.fr>:
> Voila la 2ième DDR.
>
> P.S. J'ai corrigé directement 'certmonger_main_fr1.po' lors de la première
> DDR.. J'y penserai la prochaine fois.. désolé.
>
> Merci!

+msgstr "Le Chemin d'accès « %s » n'est pas absolu il a été remplacé
par « %s ».\n"

Chemin sans C, (plusieurs occurrences)
ajoute une virgule après absolu

+msgstr "Accès insuffisant.  Veuillez réitérer l'opération en tant que
superutilisateur.\n"
il y a un double espace avant "Veuillez"


+msgstr "S'il vous plaît vérifiez que le service bus de messages
(D-Bus) est en cours d'exécution.\n"
Veuillez au lieu de SVP (ça passe mieux je trouve)



+msgstr "Demande « %s » ne peux être modifiée.\n"
La demande...


 msgid "Request \"%s\" removed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Demande « %s » enlevée.\n"
suprimée plutôt ?

 msgid "Error modifying \"%s\".\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur lors de la modification « %s ».\n"
modification *de* ?

+msgstr "Nouvelle soumission « %s » à « %s ».\n"
soumission *de* ?

+msgstr "Nouvelle soumission « %s ».\n"
de ?

+msgstr "  -d RÉPERTOIRES\tNSS base de données pour les clées et certificats"
les clés


+msgstr "Il existe déjà un autorité de certification avec le nom « %s »."
une


+msgstr "Aucun autorité de certification."
aucune








--
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2
--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

>Bonsoir, j'ai noté ce qui suis:
>
> #: src/getcert.c:192
> #, c-format
> msgid "Insufficient access.  Please retry operation as root.\n"
>-msgstr ""
>+msgstr "Accès insuffisant.  Veuillez réitérer l'opération en tant que >superutilisateur.\n"
>
>à la place de réitérer j'aurai mis recommencer, et super-utilisateur au lieu de >superutilisateur
>

----
Je trouve aussi que c'est plus facile à comprendre (recommencer).
(super-utilisateur) d'accord, corrigé.
----

> #: src/getcert.c:1921
> #, c-format
> msgid "\thelper-location: %s\n"
>-msgstr ""
>+msgstr "\templacement-d'-aide : %s\n"

>ce ne serai plutôt \templacement-de-l'-aide : %s\n" (ou alors fichier d'aide, mais je >connais pas le contexte...)

---
Hum, moi non plus pour le contexte.. Est-ce que je pourrais le trouver quelque part ?
J'y vais pour "emplacement-de-l'-aide"
---

> #: src/getcert.c:1963
> #, c-format
> msgid "Usage: %s request [options]\n"
>-msgstr ""
>+msgstr "Utilisation : %s request [options]\n"

>Il y a une raison particulière pour que request ne soit pas traduit? ( demande >requête sollicitation ??? )
>même chose pour:
>+msgstr "Utilisation : %s start-tracking [options]\n"
>+msgstr "Utilisation : %s stop-tracking [options]\n"
>+msgstr "Utilisation : %s resubmit [options]\n"
>+msgstr "Utilisation : %s list [options]\n"
>+msgstr "Utilisation : %s list-cas [options]\n"

---
Je n'étais pas sur si je devais le traduire ou non.
Corrigé en " requête ".
Corrigé "Utilisation : %s liste [options]\n"

Pour ce qui est des autres chaînes si dessous, j'aurais besoin d'idées svp... ;p
"Utilisation : %s start-tracking [options]\n"  ->  début-du-suivi ??
"Utilisation : %s stop-tracking [options]\n"   ->  fin-du-suivi ??
"Utilisation : %s resubmit [options]\n"           ->  resoumission ??
"Utilisation : %s list-cas [options]\n"              ->  liste-cas ??
---

> #: src/getcert.c:1979
> msgid "  -I NAME\tnickname to assign to the request\n"
>-msgstr ""
>+msgstr "  -I NOM\tnom à attribuer pour la demande\n"
>
>"  -I NOM\tnom à attribuer à la demande\n"

---
Corrigé.
---

> #: src/getcert.c:2010 src/getcert.c:2065
> msgid "* If keys are encrypted:\n"
>-msgstr ""
>+msgstr "* Si les clés sont chiffrés :\n"

>Si les clés sont chiffrées

---
Bien vu, féminin pluriel.
---

Merci !!