2010/4/26 Shaiton <shaitonTM@gmail.com>


2010/4/25 Thomas Canniot <thomas.canniot@mrtomlinux.org>
Le dimanche 25 avril 2010 à 23:11 +0200, Thomas Canniot a écrit :

> Le dimanche 25 avril 2010 à 22:58 +0200, Thomas Canniot a écrit :
> > Hello,
> >
> > Je prends !
> >
> > Thomas
> >
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr@lists.fedoraproject.org
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
> La demande de relecture. Beaucoup de changements de version de 12 vers
> 13. Ca devrait aller vite.
>
> D'avance merci.
>
> Thomas
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr@lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

Avec le fichier.... forcément c'est plus pratique.

Thomas

--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr


Ça c'est cool aussi comme traduction :-)



"For Press related questions, please contact <a href=\"mailto:"
"press@fedoraproject.org\">press@fedoraproject.org</a>.  This email address "
"is not for general user support questions."
msgstr ""
"Pour des questions relatives à la presse, merci de contacter à <a href="
"\"mailto:press@fedoraproject.org\">press@fedoraproject.org</a>. Cette "
"adresse email n'est pas destinée à des questions de support."

"de contacter <a href="", le "à" est de trop, non ?

plus généralement, je traduirai "website" en "site internet" ( et non pas "site web")
donc web par internet (des web il y en a beaucoup)


« webmaster»  et dirigé
en « webmaster »  (l'espace)


envoyer un courriel à « webmaster example com »
Pourquoi ne pas garder l'url ? " webmaster@example.com "


msgid "Fedora Release Counter"
msgstr "Compteur d'installation de Fedora"
Je traduirai plutôt par "Compteur pour la prochaine sortie de Fedora" (puisque la date correspond à la sortie, et non à l'installation ...)
Du coup la chaîne suivante ne serait plus cohérente.


msgid "Install CDs"
msgstr "CD d'installation"
Il devrait y avoir un (des ?) 's', non ? (CDs c'est moche, mais "CD d'installations" serait correct, non ?)


msgstr "Média Live du bureau Fedora"
Bureau avec la majuscule


msgstr "Laissez-moi jeter un oeil..."
Il devrait y avoir un espace ava,t les "..."


msgid "Get a copy of Fedora Media sent via postal mail."
msgstr "Obtenir une copie de Fedora Media envoyée par courrier postal."
Une copie du Média Fedora plutôt, non ?


"Vous ne pouvez pas vous offrir un média d'installation ? Demandez-en un au "
"Demandez-le" c'est mieux, non ?


"environnement bureautique alternatif de Fedora . Il offre une apparence "
Pas d'espace avant le '.'


comportement du bureau en général de Fedora.
en "comportement général du bureau de Fedora", non ?


msgstr "%s Mo, format ISO, 1 CD-ROM image disque pour PC compatibles à Intel"
"1 image disque CD-ROM pour PC" comme avant c'était mieux je trouve


"Consultez les instructions de <a href=\"http://docs.fedoraproject."
"org/install-guide/f13/en-US/html/ch-upgrade-x86."
le "en-US" ne dérange pas ?


msgstr "%s Go, format ISO, 1 DVD disque image pour PC compatibles à Intel
Comme précédement, inverser image et DVD


"Ci-dessous vous pouvez télécharger une version spéciale de Fedora
"Ci-dessous vous pouvez télécharger une version particulière de Fedora" sonne mieux, non ? Ce n'est pas un processeur spécial, mais plutôt particulier (à mon sens)


vous devez revenir
devriez c'est plus correct


 1 DVD image disque pour
Encore une expression pas très lisible ;-)  ("1 image disque DVD" (en plus on garde la cohérence avec la chaine l. 646) )


"Obtenir dès maintenant Fedora 13 Desktop<em class =\"byline\">Live "
Ajouter un espace après "Desktop"


"expliquer certaines étapes et de traiter le moindre problème qui se "
le "de" de trop


Fedora a un nombre de canaux IRC, dont un traitant spécialement le support de l'utilisateur final.
hum (un nombre ? le support ?), une proposition :
Fedora a un certain nombre de canaux IRC, dont un traitant spécialement du support pour l'utilisateur final.


"nouveau compte, et sélectionnez le protocole IRC. Ensuite, entrez un nom "
j'enlèverai la virgule


"ajouter le canal #fedora en sélectionnant. Ajouter une discussion depuis le "
enlever le point, faire une vraie phrase ;-)


Assurez-vous de sélectionner un compte de l'IRC dans le menu "
"un compte IRC" tout simplement, non ?
Peut-être ajouter un point à la dernière phrase.


"de l'aide. L'avantage de cette méthode est que en souscrivant à une liste de "
"que en" à remplacer par "qu'en" ? (ou pas ...)


et vous pouvez vous y inscrire en suivant le lien."
"ce lien" je dirai


"Fedora dispose également une équipe de talentueux rédacteurs qui travaillent "
d'une équipe
Pour la suite, peut-être alléger la lecture avec un point bien placé. J'enlèverai même "différent" puisqu'il y a un certain nombre de doc.


msgid "Fedora 13: Rock It!"
msgstr "Fedora 12 : Prenez le contrôle !"
le 12 en 13


msgstr "Fedora (version 7,8 et 9)"
un espace après la virgule





La suite après manger :)





--
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2



La suite


"Téléchargement : <a href=\"http://keys.gnupg.net:11371/pks/lookup?"
" Télécharger " plutôt (et garder la cohérence)


"Intéressé par la promotion de quelquechose concernant Fedora ? Contactez "
quelque chose, en deux mots


msgid ""
"Finally, now that the CHECKSUM file has been verified, check that the ISO's "
"checksum matches:"
msgstr ""
"Enfin, maintenant que le fichier CHECKSUM a été vérifié, assurez-vous que le "
"checksum de l'ISO corresponde à : "
j'enlèverai le "à" final, il faut juste vérifier que les images correspondes.


le webmestre fedoraproject.org</a> et indiquez-leur le lien défectueux."
indiquer lui, ou les webmestres (j'aime pas ce mot, ya pas mieux ?)


ou cherchez sur notre <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/\">wiki</"
Parfois "wiki" est en majuscule, et parfois non.

msgid "Connect with the Fedora Community"
msgstr "Rejoignez la communauté Fedora."
Pas de point

msgid ""
"&copy; 2010 Red Hat, Inc. and others.  For comments or queries, please <a "
"href=\"%s/%s/contact\">contact us</a>."
msgstr ""
"&copy; 20 Red Hat, Inc. et autres. Pour des commentaires ou des questions, "
"merci de <a href=\"%s/%s/contact\">nous contacter</a>."
2010 (il manque le 10 !!!)


msgid "Collaborative knowledge."
msgstr "Connaissance collaborative"
le point (bon, parfois ils n'en mettent pas non plus, parfois ils en mettent en anglais. On reste cohérent, ou fidèle ? Je suis d'avis de tous les enlever (pour la sidebar, ce n'est pas des phrases))


msgid "Website Language"
msgstr "Langue du site web"
Pour faire plus court, on peut même enlever "web", non ?


Voilà, pour moi c'est tout


--
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2