Le 9 août 2011 16:56, Fabien <marbolangos@gmail.com> a écrit :


2011/8/9 dominique chepioq <chepioq@gmail.com>
Bonjour, je fini celui-ci : https://www.transifex.net/projects/p/fedora-web/resource/fedoraproject-org-master/

Voici le diff.
Bonne lecture.
Dominique



Salut,

+"Le paramètre langue peut être modifié pour afficher le compteur dans différents langages.  => différentes langues.
+"pas définie l'anglais est utilisé."

+msgstr "Projet Fedora - Toutes les moyens disponibles pour obtenir Fedora." => Tous les moyens

+msgstr "Anomalies connues" => Bogues connus

+"compréhensibles pour tous types d'utilisateurs." => par tous les utilisateurs (bon pas sûr que ça soit mieux). Par contre le « how-to » c'est bizarre comme écriture mais à mon avis il faut laisser ça comme ça.

+"href=\"http://fedoraproject.org/wiki/QA\">QA team</a>. Veuillez poser vos question " => l'équipe QA
+"ne garantit pas son utilité ni sa pertinence. Pour plus d'informations sur "
+"ses modifications et nouvelles fonctionnalités. veuillez consulter <a" (je mettrai un point à la place de la virgule)
+"pour les bogues couramment rencontrées et comment les résoudre." (plus rencontrés si bogues)

+"électroniques avancées pour l'ingénierie en micro-électronique."

+"Il est couramment utilisé comme scanner de ports." (le point final)

Tout le passage sur RAtproxy personnellement j'aurai employé le mot audit et auditer plutôt que vérifier. (à toi de juger)

+"et choisissez « Send to » pour l'envoyer ou « Export to Flickr » pour la télécharger sur un <a" => je pense que Cheese a une locale fr donc « envoyer vers » et « Exporter vers Flickr »

+msgstr "Projet Fedora - Utiliser Gnote pour vous organiser." => gérer votre temps (unclutter your life à la base).

+msgstr "Projet Fedora - Créer des lanceurs d'application personnalisés."

Voila,
Fabien

--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

Bonjour Fabien.
Merci de tes corrections.

J'ai laissé la traduction de « bug » en « anomalie », C'est une décision de l'ensemble de l'équipe de traduction (avant que tu ne sois parmi nous...), privilégiant la traduction de GNOME.

 
Pour « Pour plus d'informations sur ses modifications et nouvelles fonctionnalités, veuillez consulter... » si je met un point, et donc une majuscule à veuillez, je trouve que la phrase est bancale.

J'ai aussi laissé « Utiliser Gnote pour vous organiser », gérer son temps pour moi c'est s'organiser.

Mais on peut toujours en discuter...

Amicalement
Dominique

Nouveau diff