Le 7 septembre 2011 16:22, Fabien <marbolangos@gmail.com> a écrit :


2011/9/7 Fabien <marbolangos@gmail.com>


2011/9/5 Fabien <marbolangos@gmail.com>


2011/8/31 Fabien <marbolangos@gmail.com>


2011/8/31 dominique chepioq <chepioq@gmail.com>


Le 31 août 2011 18:56, Fabien <marbolangos@gmail.com> a écrit :



2011/8/30 dominique chepioq <chepioq@gmail.com>


Le 30 août 2011 19:40, Boris BARNIER <b.barnier@gmail.com> a écrit :

Le 30/08/2011 10:41, Fabien a écrit :


2011/8/29 dominique chepioq <chepioq@gmail.com>


Le 29 août 2011 14:04, Fabien <marbolangos@gmail.com> a écrit :


2011/8/18 Fabien <marbolangos@gmail.com>
Bonjour,

Je prends celui là : https://www.transifex.net/projects/p/sssd/resource/sssd-docspot_1/

Fabien

Salut,

J'ai pas fini mais j'ai fait environ 35% d'après poedit. Vaut-il mieux envoyer un GROS diff ? Il y a presque 800 chaînes ou y aller par petit bout ?

Fabien

--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonsoir Fabien

Je pense que pour les gros fichiers il vaut mieux les envoyer en plusieurs fois, Cela facilite la lecture (800 chaines, je ne suis pas sur d'arriver au bout...)

Envoie déjà ce que tu as fait.

Dominique


Voici le fichier actuel.

Fabien



--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

Salut,

ligne 190 du diff : tu as oublié « The »
-msgstr ""
+msgstr "The fichier de configuration pour SSSD"
ligne 216 : Une section sans S
+msgstr "Ce fichier utilise la syntaxe « ini-style » et est constituée de sections et de paramètres. Une sections commence par le nom de la section entre guillements et continue jusqu'à la section suivante. Un exemple de section avec des paramètres : <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
ligne 221 : je mettrais chaînes de caractères (mais bon ça reste compréhensible ;-))
+msgstr "Les types de données utilisées sont des chaînes (pas de guillemets nécessaires), des entiers et des booléens (ayant pour valeur <quote>TRUE/FALSE</quote>)."
ligne 277 : je mettrais plutot « Liste de services démarrés quand sssd se lance, séparés par des virgules »
+msgstr "Liste de services séparés par des virgules démarrés quand sssd se lance."
ligne 316 : « SSSD peut utiliser plusieurs domaines ... » au lieu de « plus de »
+msgstr "Un domaine est une base de données contenant les informations utilisateurs. SSSD peut utiliser plus de domaines en même temps mais au moins un doit être configuré ou SSSD ne démarrera pas. Ce paramètre décrit la liste des domaines dans l'ordre où vous voulez les appeler."
ligne 340 : disponible sans s
+msgstr "REMARQUE : le support pour des sous-modèle de noms non-uniques n'est pas disponibles sur certaines plateformes (e.g. RHEL5 et SLES10). Seules les plateformes avec libpcre en version 7 ou supérieure supportent cette fonction."
ligne 378 : « inotify sera utilisé par défaut et ... » au lieu de « Par défaut, l'utilisation de inotify ... » et il te manque un espace après secondes.
+msgstr "SSSD gère l'état de resolv.conf pour identifier les besoins de mise à jour des résolutions de DNS internes. Par défaut, l'utilisation de inotify sera faite et tentera de scanner resolv.conf toutes les cinq secondessi inotify échoue."
ligne 694 : « La valeur « shell_fallback » sera utilisée. » au lieu de sera faite.
 +msgstr "2. Si le shell est dans la liste « allowed_shells » mais n'est pas dans <quote>/etc/shells</quote>, l'utilisation de la valeur « shell_fallback » sera faite."
ligne 770 : il manque une virgule après déconnecté
+msgstr "Si le fournisseur d'authentification est déconnecté combien de temps autoriser les connexions à partir du cache (en jours depuis la dernière connexion réussie)."
ligne 1051 : un espace avant le :
+msgstr "proxy: supporte l'ancien protocole NSS"
+msgstr "local: protocole SSSD interne et local"
+msgstr "ldap: protocole LDAP"

Voila c'est tout pour moi (il doit en rester vu la longueur du fichier)

Bonne soirée.
-- 
Boris BARNIER (bozzo)

--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr


Bonsoir

+msgid "Comma separated list of services that are started when sssd itself starts."

+msgstr "Liste de services séparés par des virgules démarrés quand sssd se lance."

j'aurai mis : Liste des services démarrés, séparés par des virgules, quand sssd se lance


+msgid "Default: <quote>(?P&lt;name&gt;[^@]+)@?(?P&lt;domain&gt;[^@]*$)</quote> which translates to \"the name is everything up to the <quote>@</quote> sign, the domain everything after that\""
+msgstr "Défaut : <quote>(?P&lt;name&gt;[^@]+)@?(?P&lt;domain&gt;[^@]*$)</quote> qui se traduit par « peu importe le nom jusqu'au <quote>@</quote>, peu importe le domaine après »"

Par défaut :


+msgid "PLEASE NOTE ALSO: older version of libpcre only support the Python syntax (?P&lt;name&gt;) to label subpatterns."
+msgstr "AUTRE REMARQUE : les anciennes versions de libpcrene supportent que la syntaxe Python (?P&lt;name&gt;) pour nommer les sous-modèles."

de libpcrene ne supportent que....



+#, fuzzy
+msgid "A <citerefentry> <refentrytitle>printf</refentrytitle> <manvolnum>3</manvolnum> </citerefentry>-compatible format that describes how to translate a (name, domain) tuple into a fully qualified name."
+msgstr "Un format compatible <citerefentry> <refentrytitle>printf</refentrytitle> <manvolnum>3</manvolnum> </citerefentry> décrivant la traduction (nom, domaine) d'un tuple en un domaine totalement qualifé."
qualifié


faite et tentera de scanner resolv.conf toutes les cinq secondessi inotify échoue."
secondes si inotify


true sur les platformes où inotify est supporté.
plateformes


une connexion sans shell est utlisée."
utilisée


+msgstr "Une chaîne vide pour le shell est passée comme elle est à la libc."
j'aurai mis : Une chaîne vide pour le shell est passée telle quelle à la libc


+msgstr "Défaut : non défini. Le shell de l'utilisateur est utilisé automatiquement."
Par défaut...


"Remplacer toutes les occurences de ces shell par le « shell_fallback »"
occurrences se ces shells ---mais je ne suis pas sur que l'on puisse mettre un "s" à la fin de shell.


+msgid "If the authentication provider is offline, how long should we allow cached logins (in days since the last successful online login)."
+msgstr "Si le fournisseur d'authentification est déconnecté combien de temps autoriser les connexions à partir du cache....

j'aurai mis une virgule après déconnecté


 msgid "Default: 5400"
-msgstr ""
+msgstr "Défaut : 5400"
Par défaut... ---il y en a plusieurs autres ensuite.


 msgid "ipv4_first: Try looking up IPv4 address, if that fails, try IPv6"
-msgstr ""
+msgstr "ipv4_first : essaye de chercher une IPv4, si ça échoue, essaye une IPv6."
essaye de chercher une adresse IPv4...


vous devez prendre une configuration de pam exsitante
existante



J'ai essayé de ne rien oublié, mais c'est un gros fichier (bon boulot d'ailleurs...)

Dominique


Salut à tous les deux,

Merci pour les commentaires ! J'ai pris en compte vos remarques.

Voici le nouveau diff

Sinon par rapport aux shell je ne mettrais pas au pluriel personnellement vu que c'est un mot anglais (enfin je peux me tromper).
Et j'ai remplacé tous les « Défaut : » par « Par défaut : ».

Une fois ce diff accepté je commit pour faire un premier lot et je continuerai.

Fabien

PS : à partir de demain je risque de ne plus être présent jusqu'à au moins la fin de la semaine (déménagement).


--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonjour Fabien,
ton nouveau diff est à l’envers (les nouvelles chaines en - et les ancienne en +)...

Pour le pluriel de shell, en cherchant sur le net, c'est la règle française qui s'applique : un shell,  des shells.

Bon déménagement et fais gaffe à ton dos (le dernier que j'ai fait pour un copain ma couté un disque lombaire, putain de billard...).


Dominique


Ah oui désolé pour le diff. Je le remets... Et j'en profite pour mettre le s à shell.

Fabien


Salut,

je passe en DCPC

Fabien


Salut,

je commit et je continue du coup !

Fabien


Salut,

voici le nouveau diff pour les lignes que je rajoute !

Attention à un endroit password n'est pas traduit c'est un mot clef. Il y a aussi de longues phrases bien dures à traduire... J'espère ne pas avoir fait de contresens...

Fabien

Fabien

--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

Bonsoir Fabien, c'est un gros boulot que tu as fait...

+msgstr "Par exemple, si la valeur entry_cache_timeout du domaine est à 30s et que entry_cache_nowait_percentage est à 50 (pourcent), les entrées qui
(pour cent) ou alors mettre  (%)


bases de données invalides, comme celles qui n'existent pas) avant d'appeler à nouveau le l'arrière plan."
"le" est en trop


. Pour les l'appartenance à un groupe non primaire, ceux qui sont dans la plage seront  rapportés comme prévu."
"les" en trop, et un espace en trop entre seront et rapportés


réquence pour le délai d'attente en secondes entre deux requêtes pour ce domaine. C'est utilisé pour s'assurer que le processus en arrière-plan
j'aurai mis Ceci est utilisé... c'est utilisé, même si c'est français, ne me semble pas joli dans ce contexte...


directement vers LDAP, bien que plus lent et ceux à cause de la charge importante liée au processus d'énumération."
et ce à cause...


<command>getent passwd test</command> ne trouvera pas l'utilisateur tant que <command>getent passwd test@LOCAL</command> le trouvera.
c'est bizarre comme phrase..
j'aurai plutôt mis :
<command>getent passwd test</command> ne trouvera pas l'utilisateur avant que <command>getent passwd test@LOCAL</command> ne le trouve


les groupes dans la base de données native SSSD, c'est-à-dire, un domaine qui utilise <replaceable>id_provider=local</replaceable>..
la virgule en trop après c'est à dire


"Les outils ajoutent le nom d'utilisateur à <replaceable>base_directory</replaceable> et utilisent cela comme dossier maison.
la fin est un peu lourde, j'aurai mis :
"Les outils ajoutent le nom d'utilisateur à <replaceable>base_directory</replaceable> et l'utilise comme dossier maison.


Le répertoire de gestion des courriels. Nécessaire pour manipuler....
Le répertoire de gestion des e-mails. Nécessaire pour manipuler... (c'est vrai que courriel est français, mais dans le glossaire c'est e-mail pour gnome)


Si vous voulez vous authentifier avec un serveur LDAP soit TLS/SSL ou LDAPS sont nécessaires.
Je ne comprend pas trop ce que cela veut dire, j'aurai traduit par :
Si vous voulez vous authentifier sur un serveur LDAP, il vous faut TLS/SSL ou LDAPS .


Spécifie, en utilisant un séparateur à virgules, la liste des URI du serveur LDAP vers lequel...
Spécifie la liste la liste des URI du serveur LDAP, séparé par des virgules, vers lequel...


Par défaut : si ce n'est pas défini, la valeur des attributs...
Par défaut : si elle n'est pas définie, la valeur des attributs


 Les attributs namingContexts doit avoir une seule valeur
 L' attribut namingContexts doit avoir une seule valeur
ou :  Les attributs namingContexts doivent avoir une seule valeur (comme je ne sais pas ce que veut dire, je suis bien embêté...


C'est tout ce que je vois, mais je ne comprend pas tout...

Dominique