Bonjour,
Personnellement je procède ainsi :
Dans le fichier .po je traduis d'abord les chaines qui me semble
évidentes, ou plus facile à traduire.
Pour celles qui me posent problème, je cherche des traductions sur
le net, cherche à quoi cela peut correspondre dans fedora.
généralement je trouve une traduction à peu près valable.
Si je n'en trouve pas, (ou si je ne comprend pas le sens de la
chaine), je demande de l'aide sur la mailing-list.
Une fois que j'ai pu tout réunir, je propose la traduction à
l'équipe, qui me soumet ses modifications.
Quand nous sommes tous d'accord, je commite le fichier.
J'insiste sur le fait que l'équipe soit d'accord avec la
traduction.
Pour moi nous faisons un travail d'équipe et il est hors de
question que l'on puisse commité un fichier sur lequel il n'y a
pas eu de consensus.
Dominique
--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Merci pour cette réponse.