Tu as lu sur la ML trans ? "Web F13 mistake??"
A priori, le fichier est à revoir, Pidgin est remplacé par Empathy (déjà dans F12).
Il va y avoir un rapport sur Bugzilla
Je changerai bien "Vous avez un PowerPC ?\n Allez ici !" par
PowerPC ?\n C'est ici !
ou c'est par là ... non ?
"Compte à rebours" non ?
>
>
> msgid "Fedora Release Counter"
> msgstr "Compteur d'installation de Fedora"
> Je traduirai plutôt par "Compteur pour la prochaine sortie de
> Fedora" (puisque la date correspond à la sortie, et non à
> l'installation ...)
> Du coup la chaîne suivante ne serait plus cohérente.
Non, en français, les acronymes ne sont jamais au pluriel
>
>
> msgid "Install CDs"
> msgstr "CD d'installation"
> Il devrait y avoir un (des ?) 's', non ? (CDs c'est moche, mais "CD
> d'installations" serait correct, non ?)
Non surtout pas :) :
>
>
> msgstr "Laissez-moi jeter un oeil..."
> Il devrait y avoir un espace ava,t les "..."
http://www.interpc.fr/mapage/billaud/ponctua.htm#simples
adaptée ?
>
> "Ci-dessous vous pouvez télécharger une version spéciale de
> Fedora
> "Ci-dessous vous pouvez télécharger une version particulière de
> Fedora" sonne mieux, non ? Ce n'est pas un processeur spécial, mais
> plutôt particulier (à mon sens)
>
>
> "nouveau compte, et sélectionnez le protocole IRC. Ensuite,
> entrez un nom "
> j'enlèverai la virgule
oui il ne devrait jamais y avoir de virgule avant un "et" d'ailleurs...
mais c'est tellement tentant :)
ben euh, lequel ?
>
>
> le webmestre fedoraproject.org</a> et indiquez-leur le lien
> défectueux."
> indiquer lui, ou les webmestres (j'aime pas ce mot, ya pas mieux ?)
ok
>
>
> ou cherchez sur notre <a href=
> \"http://fedoraproject.org/wiki/\">wiki</"
> Parfois "wiki" est en majuscule, et parfois non.
ok
>
> msgid "Connect with the Fedora Community"
> msgstr "Rejoignez la communauté Fedora."
> Pas de point
ok
>
> msgid ""
> "© 2010 Red Hat, Inc. and others. For comments or
> queries, please <a "
> "href=\"%s/%s/contact\">contact us</a>."
> msgstr ""
> "© 20 Red Hat, Inc. et autres. Pour des commentaires ou
> des questions, "
> "merci de <a href=\"%s/%s/contact\">nous contacter</a>."
> 2010 (il manque le 10 !!!)
retirés partout.
>
>
> msgid "Collaborative knowledge."
> msgstr "Connaissance collaborative"
> le point (bon, parfois ils n'en mettent pas non plus, parfois ils en
> mettent en anglais. On reste cohérent, ou fidèle ? Je suis d'avis de
> tous les enlever (pour la sidebar, ce n'est pas des phrases))
>
>
> msgid "Website Language"
> msgstr "Langue du site web"
> Pour faire plus court, on peut même enlever "web", non ?
Un diff et traduction commitée... pour que vous puissiez la relire
directement là : http://stg.fedoraproject.org/fr/index
Thomas
--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr