Tu as lu sur la ML trans ? "Web F13 mistake??"

A priori, le fichier est à revoir, Pidgin est remplacé par Empathy (déjà dans F12).
Il va y avoir un rapport sur Bugzilla

Je changerai bien "Vous avez un PowerPC ?\n Allez ici !" par
 PowerPC ?\n C'est ici !
ou c'est par là ... non ?


2010/4/26 Thomas Canniot <thomas.canniot@mrtomlinux.org>

[..]


>
>
>         msgid "Fedora Release Counter"
>         msgstr "Compteur d'installation de Fedora"
> Je traduirai plutôt par "Compteur pour la prochaine sortie de
> Fedora" (puisque la date correspond à la sortie, et non à
> l'installation ...)
> Du coup la chaîne suivante ne serait plus cohérente.

"Compte à rebours" non ?

Oui, mais après ça fait long, non ? (Compte à rebours pour la sortie de la prochaine version de Fedora)

>
>
>         msgid "Install CDs"
>         msgstr "CD d'installation"
> Il devrait y avoir un (des ?) 's', non ? (CDs c'est moche, mais "CD
> d'installations" serait correct, non ?)

Non, en français, les acronymes ne sont jamais au pluriel

C'est  pour ça que je trouvais ma "proposition" assez moche ... Ok ;)
 

>
>
>         msgstr "Laissez-moi jeter un oeil..."
> Il devrait y avoir un espace ava,t les "..."

Non surtout pas :) :
http://www.interpc.fr/mapage/billaud/ponctua.htm#simples

Ouch, il va falloire que je perde cette habitude... (\ldots c'est tellement plus simple !)


>
>         "Ci-dessous vous pouvez télécharger une version spéciale de
>         Fedora
> "Ci-dessous vous pouvez télécharger une version particulière de
> Fedora" sonne mieux, non ? Ce n'est pas un processeur spécial, mais
> plutôt particulier (à mon sens)

adaptée ?
Oui adaptée c'est mieux 

>
>
>         "nouveau compte, et sélectionnez le protocole IRC. Ensuite,
>         entrez un nom "
> j'enlèverai la virgule


oui il ne devrait jamais y avoir de virgule avant un "et" d'ailleurs...
mais c'est tellement tentant :)
Mais parfois elles passent bien... 



>
>
>         le webmestre fedoraproject.org</a> et indiquez-leur le lien
>         défectueux."
> indiquer lui, ou les webmestres (j'aime pas ce mot, ya pas mieux ?)

ben euh, lequel ?

L'administrateur du site (c'est long le français, hein). Je n'ai pas vu dans le diff, tu n'a rien modifié ? Il y avait au moins un problème d'accord. Soit il y a plusieurs admin, donc indiquez-leur, soit il n'y en a qu'un et indiquez-lui.
 

>
>
>         ou cherchez sur notre <a href=
>         \"http://fedoraproject.org/wiki/\">wiki</"
> Parfois "wiki" est en majuscule, et parfois non.

ok

>
>         msgid "Connect with the Fedora Community"
>         msgstr "Rejoignez la communauté Fedora."
> Pas de point

ok

>
>         msgid ""
>         "&copy; 2010 Red Hat, Inc. and others.  For comments or
>         queries, please <a "
>         "href=\"%s/%s/contact\">contact us</a>."
>         msgstr ""
>         "&copy; 20 Red Hat, Inc. et autres. Pour des commentaires ou
>         des questions, "
>         "merci de <a href=\"%s/%s/contact\">nous contacter</a>."
> 2010 (il manque le 10 !!!)

ok

>
>
>         msgid "Collaborative knowledge."
>         msgstr "Connaissance collaborative"
> le point (bon, parfois ils n'en mettent pas non plus, parfois ils en
> mettent en anglais. On reste cohérent, ou fidèle ? Je suis d'avis de
> tous les enlever (pour la sidebar, ce n'est pas des phrases))
>
>
>         msgid "Website Language"
>         msgstr "Langue du site web"
> Pour faire plus court, on peut même enlever "web", non ?

retirés partout.

Un diff et traduction commitée... pour que vous puissiez la relire
directement là : http://stg.fedoraproject.org/fr/index

Thomas

--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr



--
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2