Le 12 octobre 2011 13:44, Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org> a écrit :
2011/10/12 dominique chepioq <chepioq@gmail.com>:
> Bonjour, je prends celui ci :
> https://www.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/resource/I18n/
>
> J'ai eu un peu de mal, et il faut certainement des corrections.
> Bonne lecture
>
> Diff
>
> Dominique

Bonjour,

+"Ibus prend dorénavant en charge les agencements de clavier X et peut
naviguer entre eux "
+"avec les méthodes de saisie « et » ou « ou » . les agencements de
clavier X peuvent être ajoutés "
+"au menu contextuel d'ibus en plus des moteurs de méthode de saisie.
Cela met les dispositions claviers et "
+"méthodes de saisie au même niveau pour les utilisateurs ibus."
*Je suppose qu'il s'agit du serveur X. Je propose donc l'ajout de «
serveur » afin de clarifier :
Ibus prend dorénavant en charge les agencements de clavier du serveur
X et peut passer de l'un à l'autre voire même de modifier la méthode
de saisie. (erreur avec la fin de ta phrase)
*Il manque la majuscule à « les agencements ». (de clavier du *serveur* X)
pour les utilisateurs *d'* ibus ?


+"maintenant à la méthode de saisie précédemment utilisée plutôt que
de basculer ibus avec marche-arrêt. "
plutôt que de d'activer ou désactivé ibus


+"L'état d'arrêt est remplacé par l'agencement du clavier par défaut.
Le nouveau comportement "
agencement *de* clavier ?

+"est semblable à la façon dont MacOS et ChromiumOS se comportent à
l'égard de la méthode de saisie "
+"de commutation. Il y a une option de configuration dans ibus-setup
qui permet de revenir "
de la commutation [voir même du changement] de la méthode de saisie
(et non l'inverse)


+"D'autres raccourcis déclencheurs spécifiques obligatoires à certains
pays ont été "
Peux-tu effacer le « obligatoire » ?



+"est désormais défini uniquement pour les moteurs coréens et
Zenkaku_Hankaku uniquement "
définit

+"L'indicateur utilise des symboles de textes pour afficher la méthode
de saisie ou le clavier "
+"en cours sous forme d'icône.
le clavier utilisé (ou en cours d'utilisation) voir même l'agencement
clavier utilisé

+"de leurs codes (par exemple « us » , « fr » , « de » , etc) et des
caractères "
+"natifs (comme « 中 » , « あ » ) sont utilisés pour les méthodes de saisie. "
pas d'espaces avant les virgules
« etc. » avec un point (toujours)

+"utilisant les extensions de commande dans « gnome-tweak-tool » ."
pas d'espace avant le .

+"ibus prend en charge dorénavant certaines touches de composition X
(comme prévu par la libX11 XIM) "
dorénavant en charge ? (Je ne sais pas, ça me paraît mieux)


+"Le moteur ibus peut maintenant déterminer les options XKB. Par
exemple, quand en utilisateur "
*un* utilisateur

+"active le moteur Indic fournit par ibus-m17n, Alt_R est
automatiquement mappé vers "
est automatiquement lié à AltGr

+"AltGr ; si l'utilisateur revient vers ibus-anthy, AltGr sera démappé
automatiquement."
délié ? (Tu peux proposé mieux, c'est mapper qui m'ennuie)


+"de texte Indic et de plus prend en charge le Tamil-99 et les schémas
Inscript."
agencement plutôt que schéma ? (Je ne suis pas certain)


Merci d'avoir pris ce fichier
Hier il y a eu plein de modifications dans les sources des notes de
versions (elles devraient être gelées depuis longtemps)
http://git.fedorahosted.org/git/?p=docs/release-notes.git;a=summary
qui n'ont pas encore été portées sur transifex… :(
Je leur ai demandé de faire toutes les modifications avant de mettre à
jour (sinon on ne s'en sortirai pas).

Bonne journée





--
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2
--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

Merci de tes corrections Kevin, j’espère qu'il n'y aura pas trop d'ajouts dans ce fichier (j'ai eu un peu de mal pour le traduire, je ne comprenais pas tout...)

Nouveau diff

Dominique