2011/10/12 dominique chepioq <chepioq@gmail.com>:
Bonjour,> Bonjour, je prends celui ci :
> https://www.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/resource/I18n/
>
> J'ai eu un peu de mal, et il faut certainement des corrections.
> Bonne lecture
>
> Diff
>
> Dominique
+"Ibus prend dorénavant en charge les agencements de clavier X et peut
naviguer entre eux "
+"avec les méthodes de saisie « et » ou « ou » . les agencements de
clavier X peuvent être ajoutés "
+"au menu contextuel d'ibus en plus des moteurs de méthode de saisie.
Cela met les dispositions claviers et "
+"méthodes de saisie au même niveau pour les utilisateurs ibus."
*Je suppose qu'il s'agit du serveur X. Je propose donc l'ajout de «
serveur » afin de clarifier :
Ibus prend dorénavant en charge les agencements de clavier du serveur
X et peut passer de l'un à l'autre voire même de modifier la méthode
de saisie. (erreur avec la fin de ta phrase)
*Il manque la majuscule à « les agencements ». (de clavier du *serveur* X)
pour les utilisateurs *d'* ibus ?
+"maintenant à la méthode de saisie précédemment utilisée plutôt que
de basculer ibus avec marche-arrêt. "
plutôt que de d'activer ou désactivé ibus
+"L'état d'arrêt est remplacé par l'agencement du clavier par défaut.
Le nouveau comportement "
agencement *de* clavier ?
+"est semblable à la façon dont MacOS et ChromiumOS se comportent à
l'égard de la méthode de saisie "
+"de commutation. Il y a une option de configuration dans ibus-setup
qui permet de revenir "
de la commutation [voir même du changement] de la méthode de saisie
(et non l'inverse)
+"D'autres raccourcis déclencheurs spécifiques obligatoires à certains
pays ont été "
Peux-tu effacer le « obligatoire » ?
+"est désormais défini uniquement pour les moteurs coréens et
Zenkaku_Hankaku uniquement "
définit
+"L'indicateur utilise des symboles de textes pour afficher la méthode
de saisie ou le clavier "
+"en cours sous forme d'icône.
le clavier utilisé (ou en cours d'utilisation) voir même l'agencement
clavier utilisé
+"de leurs codes (par exemple « us » , « fr » , « de » , etc) et des
caractères "
+"natifs (comme « 中 » , « あ » ) sont utilisés pour les méthodes de saisie. "
pas d'espaces avant les virgules
« etc. » avec un point (toujours)
+"utilisant les extensions de commande dans « gnome-tweak-tool » ."
pas d'espace avant le .
+"ibus prend en charge dorénavant certaines touches de composition X
(comme prévu par la libX11 XIM) "
dorénavant en charge ? (Je ne sais pas, ça me paraît mieux)
+"Le moteur ibus peut maintenant déterminer les options XKB. Par
exemple, quand en utilisateur "
*un* utilisateur
+"active le moteur Indic fournit par ibus-m17n, Alt_R est
automatiquement mappé vers "
est automatiquement lié à AltGr
+"AltGr ; si l'utilisateur revient vers ibus-anthy, AltGr sera démappé
automatiquement."
délié ? (Tu peux proposé mieux, c'est mapper qui m'ennuie)
+"de texte Indic et de plus prend en charge le Tamil-99 et les schémas
Inscript."
agencement plutôt que schéma ? (Je ne suis pas certain)
Merci d'avoir pris ce fichier
Hier il y a eu plein de modifications dans les sources des notes de
versions (elles devraient être gelées depuis longtemps)
http://git.fedorahosted.org/git/?p=docs/release-notes.git;a=summary
qui n'ont pas encore été portées sur transifex… :(
Je leur ai demandé de faire toutes les modifications avant de mettre à
jour (sinon on ne s'en sortirai pas).
Bonne journée
--
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2
--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr