Le 26 octobre 2012 21:36, "Gérard - g.mail" <geodebay@gmail.com> a écrit :
Le 26/10/2012 19:39, dominique chepioq a écrit :


Le 26 octobre 2012 19:23, dominique chepioq <chepioq@gmail.com> a écrit :


Le 26 octobre 2012 18:28, Gérard <geodebay@gmail.com> a écrit :
Le 20/10/2012 16:04, Gérard a écrit :
Sans commentaire
A+


Proposition de traduction jointe
A+


--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonjour Gérard

Je viens de regarder ta traduction, mais je me demande pourquoi tu n'as pas traduit les lignes 1567 à 1852 (concernant l'exemple de création de clés GPG).

Pour voir, j'ai lancé la commande "gpg --gen-key", et j'ai le résultat suivant en console (je n'ai pas été au bout du processus) :

[dominique@host ~]$ gpg --gen-key
gpg (GnuPG) 1.4.12; Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
This is free software: you are free to change and redistribute it.
There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.

Sélectionnez le type de clé désiré:
   (1) RSA and RSA (default)
   (2) DSA and Elgamal
   (3) DSA (signature seule)
   (4) RSA (signature seule)
Votre choix ? 1
les clés RSA peuvent faire entre 1024 et 4096 bits de longueur.
Quelle taille de clé désirez-vous ? (2048)
La taille demandée est 2048 bits
Spécifiez combien de temps cette clé devrait être valide.
         0 = la clé n'expire pas
      <n>  = la clé expire dans n jours
      <n>w = la clé expire dans n semaines
      <n>m = la clé expire dans n mois
      <n>y = la clé expire dans n années
La clé est valide pour ? (0)
gpg: Interrupt caught ... exiting

[dominique@host ~]$

Comme tu peux le constater, c'est traduit en français.

Dominique

Si tu le désires, j'ai récupéré le fichier fr.po de gnupg à partir du rpm-source de fedora 17

Je le mets en pièce jointe

Dominique



--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Oui, c'est une remarque qui, me semble-t-il, a déjà été soulevée, mais qui est restée sans réponse (à ma connaissance).
Faut-il traduire les sorties machine?
Pour le moment, je m'abstiens de le faire (sauf s'il s'agit de commentaires dans des exemples de code qui ne seront jamais traduits par personne, n'apparaîtront dans aucun po mais ont en général un caractère didactique en liaison avec la traduction)

1 - Elles sont quelquefois traduites (c'est le cas que tu cites) :

cela signifie que chaque fois il faut vérifier et lancer la commande. Le logiciel n'est pas forcément installé sur la machine du traducteur — faut-il l'installer? Nous sortons un peu de la problématique de la traduction.
Une commande sera traduite, la suivante ne le sera pas: cela nuit à l'homogénéité, car en principe, dans le cas des tutoriels, les sorties ordinateurs bénéficient d'une mise en page particulière: encadrement, fond d'écran coloré, police à espacement fixe, etc

2 - et quelquefois ne sont pas traduites :.
les traduire dans ce cas équivaudrait à risquer ultérieurement des traductions différentes avec l'équipe qui a en charge la traduction de la commande.

J'ajouterai que, dans ton exemple, les premières lignes à propos de la licence ne sont pas traduites, alors qu'elles l'ont été dans ne nombreuses autres circonstances. Qu'est qui décide de la traduction ou de la non-traduction?

Bref, je ne sais pas quelle est la bonne attitude, et comme tu vois, cela soulève quelques questions.
Je ne sais pas ce qu'en pense l'équipe. Je reste prêt à me rendre à l'avis général.
A+





--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
C'est vrai que l'on peut se poser la question, d'autant plus que dans ce cas particulier la version de gnupg utilisé est la 1.0.7, et que celle actuelle est la 1.4.12, avec des sorties plus complètes et un peu différentes.

Il faudrait d'ailleurs peut-être le signaler au mainteneur de rpm-guide, en lui indiquant gentiment que cela a évolué.

Dominique