2011/9/29 Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>
2011/9/28 Fabien <marbolangos@gmail.com>:
> Voici l'annonce faîte lors de sa parution : <emphasis> «Haute   => Il manque
> un espace avant Haute
> la réplication Heartbeat améliore la vitesse du basculement et la
> fiabilité. » => la réplication par pulsations améliore la vitesse de
> basculement et la fiabilité ». (heartbeat est traduit par pulsations. Le
> reste c'est au jugement)

C'est certain qu'on traduise Heartbeat ? J'allais faire la remarque au
début cependant,
http://www.mysql.fr/products/enterprise/database/
Une recherche te donnera la « traduction », est-fiable mon lien ? Je suppose.


--
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2


J'ai vu souvent le mot pulsation personnellement et en plus si on regarde sur [1] et [2] ils sont traduits par pulsation. Après ce n'est pas non plus le mot qui gène même si une personne qui ne parle pas un mot ne comprendra clairement jamais ce mot.

Fabien

[1] http://en.fr.open-tran.eu/suggest/heartbeat
[2] http://glossaire.traduc.org/index.php