2010/4/21 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>
Bonjour,

Je viens de voir la capture d'écran associée au rapport d'anomalie :
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=582583

et je trouve que la traduction est moins lisible quand la mise en
forme suivante est utilisée
« Remplacer le(s) système(s) Linux existant(s) »
au lieu de
« Remplacer les systèmes Linux existants »

À mon avis, c'est même une erreur de typographie.

Stéphane
--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr


Qu'en dites-vous, quelles sont vos règles ?
Et sinon, pour cette même screenshot il y a pas mal d'erreurs (merci à Stéphane Raimbault)

 « (tels que »
 pas de majuscule après « : » s/Cette option/cette option
Ce inclut -> Cela
crées -> créées
  d'avoir fait -> d'avoir effectué

Comment mettre à jour anaconda » f13-branch ? (il y a un lock (d'ailleurs, pas moyen de savoir par qui ?)
Les reconstructions sont faites quand ?

Merci,

a+

--
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2