OK, merci!

En effet pour les majuscules j'avais relue la page de traduction et avais vu cette règle mais j'avais déjà envoyé le .diff....

Enfin voilà j'ai corrigé mes erreurs et vous retransmet le fichier!




Le 20 octobre 2011 13:17, Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org> a écrit :
2011/10/20 Vincent Herber <vincent.herber@gmail.com>:
>
> Bonjour,
>
> Pour me familiariser avec votre système de traduction, je préfère par
> commencer par un fichier dont il ne restait plus trop de chose à
> traduire....
>
> Voilà si vous pouvez donc me relire!
>
> merci
>

Bonjour, c'est vrai qu'il est court.
Normalement le premier message comporte le tag « [IDT] » dans le
sujet, pour signaler qu'on en commence la traduction (Intention De
Traduction).
Ensuite, tu reprends le même message pour y répondre, puis tu modifies
le tag dans le sujet pour la DDR.
Dans ce cas, mieux vaut se tromper pour comprendre, que de ne pas
traduire tout court :)

-msgstr "Groupes d'intérêt spécial (SIG)"
+msgstr "Groupe d'Intérêt Spécial (SIG)"
Non, en français l'utilisation des majuscules est limitée au premier
mot d'une phrase et au noms. Il doit y avoir des exeptions, mais là ça
n'en fait pas partie.
Tu rencontrera souvent des mots avec une majuscule en anglais, il faut
penser à les enlever quand on traduit.
De même que les acronymes sont invariables, ils ne prennent jamais de
« s », alors qu'en anglais si.
Je te recommande la lecture de cette petite section :
https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Quelques_rappels_anglais_-.3E_fran.C3.A7ais

 msgid "A Red Hat-Sponsored Community Project"
-msgstr ""
+msgstr "Un projet communautaire spnsorisé par Red Hat"
sponsorisé avec un « o »

Voilà !

Arpès, le temps à laisser entre la DDR, la DCPC et le commit, il
dépend de la taille du fichier et du nombre de relecture, à toi de
voir.

Bonne journée

--
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2
--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr