Gé submitted a French translation to Postfix of the Fedora Security Guide project

Voici donc ma proposition de traduction pour le "dernier" fichier du Guide de Sécurité.

Je me permets quelques conseils aux valeureux relecteurs de ma prose.

Il convient de faire une relecture de manière globale, car de nombreux paragraphes sont des transpositions de textes dans lesquels seul le nom du programme a été modifié. J'ai quelque fois proposé des variantes pour des traductions semblables. Une relecture globale permettra un meilleur choix.

Parmi les phrases déjà traduites (par Jérôme essentiellement), je me suis permis de proposer des modifications:
- emploi de la 2ième personne du pluriel de l'impératif au lieu de l'infinitif. L'infinitif convient bien dans une énumération d'étape, mais je le trouve inélégant dans un phrase standard d'un paragraphe standard, ce qui n'est pas détectable avec une traduction phrase par phrase sur TX.
- remplacement de root par administrateur ("en tant qu'administrateur")

Pour vous éviter cette relecture phrase après phrase dans TX, je me tiens à votre disposition pour vous donner la suite de commandes en ligne permettant d'obtenir l'html pour une relecture plus contextuelle en un seul fichier (1,5Mio environ).
Enfin voici l'arbre qui donne l'ordre logique de la relecture:
Security_Guide.xml
   Book_Info.xml
      Common_Content/Legal_Notice.xml
      Author_Group.xml
   Preface.xml
      Common_Content/Conventions.xml
      Feedback.xml
      Common_Content/Feedback.xml
   Security_Overview.xml
      Security_Introduction.xml
      Risks.xml
      Vulnerability_Assessment.xml
      Exploits.xml
      Security_Updates.xml
   Basic_Hardening.xml
   Secure_Network.xml
      Wstation.xml
      Server.xml
      SSO_Overview.xml
      Yubikey.xml
      Pam.xml
      Tcp_Wrappers.xml
      Kerberos.xml
      Using_Firewalls.xml
   Encryption.xml
      VPN.xml
      LUKSDiskEncryption.xml
      7_Zip.xml
      Using_GPG.xml
   General_Principles.xml
   Secure_Installation.xml
   SoftwareMaintenance.xml
   CVE.xml
   Introduction.xml
   Contexts_and_Attributes.xml
   Targeted_Policy.xml
   Working_With_SELinux.xml
   Managing_Users.xml
   Troubleshooting.xml
   Further_Information.xml
   Managing_Confined_Services.xml
      Managing_Confined_Services/MCS_Introduction.xml
      Managing_Confined_Services/Targeted_Policy.xml
      Managing_Confined_Services/Apache_HTTP_Server.xml
      Managing_Confined_Services/Samba.xml
      Managing_Confined_Services/FTP.xml
      Managing_Confined_Services/NFS.xml
      Managing_Confined_Services/BIND.xml
      Managing_Confined_Services/CVS.xml
      Managing_Confined_Services/Squid.xml
      Managing_Confined_Services/MySQL.xml
      Managing_Confined_Services/PostgreSQL.xml
      Managing_Confined_Services/Rsync.xml
      Managing_Confined_Services/Postfix.xml
   Encryption_Standards.xml
   Revision_History.xml

Voir également le bug 1036721. Il essaie d'expliquer pourquoi ce guide dans son état actuel ne peut pas être totalement traduit.

Enfin, j'ai relevé des références à Fedora 12. Ce qui m'amène à faire l'observation suivante: au lieu de sortir une nouvelle version de Fedora tous les 6 mois, il serait préférable de les espacer à un an voire plus, mais d'avoir des guides à jour et correctement traduits. Je pense que dans le succès d'une distribution son adaptation locale à autant d'importance que les nouveautés logicielles souvent très pointues et peu utilisées.
Mais, bien sûr, il ne s'agit que d'un avis personnel.

J'ai remonté quelques bogues sur BZ, mais j'en relevé d'autres que je n'ai pas signalés car sur ce Guide personne ne répond. Il s'agit de typos pour la plupart.
Je vous en signale un qui rend le texte anglais assez incompréhensible. Dans Managing-users.po phrase 11 "...defines can transition.." il faut lire "...defines a transition..." à mon avis, bien sûr.

À l'année prochaine,