Gé submitted a French translation to Postfix
of the Fedora
Security Guide project
Voici donc ma proposition de traduction pour le "dernier" fichier du
Guide de Sécurité.
Je me permets quelques conseils aux valeureux relecteurs de ma
prose.
Il convient de faire une relecture de manière globale, car de
nombreux paragraphes sont des transpositions de textes dans lesquels
seul le nom du programme a été modifié. J'ai quelque fois proposé
des variantes pour des traductions semblables. Une relecture globale
permettra un meilleur choix.
Parmi les phrases déjà traduites (par Jérôme essentiellement), je me
suis permis de proposer des modifications:
- emploi de la 2ième personne du pluriel de l'impératif au lieu de
l'infinitif. L'infinitif convient bien dans une énumération d'étape,
mais je le trouve inélégant dans un phrase standard d'un paragraphe
standard, ce qui n'est pas détectable avec une traduction phrase par
phrase sur TX.
- remplacement de root par administrateur ("en tant
qu'administrateur")
Pour vous éviter cette relecture phrase après phrase dans TX, je me
tiens à votre disposition pour vous donner la suite de commandes en
ligne permettant d'obtenir l'html pour une relecture plus
contextuelle en un seul fichier (1,5Mio environ).
Enfin voici l'arbre qui donne l'ordre logique de la relecture:
Security_Guide.xml
Book_Info.xml
Common_Content/Legal_Notice.xml
Author_Group.xml
Preface.xml
Common_Content/Conventions.xml
Feedback.xml
Common_Content/Feedback.xml
Security_Overview.xml
Security_Introduction.xml
Risks.xml
Vulnerability_Assessment.xml
Exploits.xml
Security_Updates.xml
Basic_Hardening.xml
Secure_Network.xml
Wstation.xml
Server.xml
SSO_Overview.xml
Yubikey.xml
Pam.xml
Tcp_Wrappers.xml
Kerberos.xml
Using_Firewalls.xml
Encryption.xml
VPN.xml
LUKSDiskEncryption.xml
7_Zip.xml
Using_GPG.xml
General_Principles.xml
Secure_Installation.xml
SoftwareMaintenance.xml
CVE.xml
Introduction.xml
Contexts_and_Attributes.xml
Targeted_Policy.xml
Working_With_SELinux.xml
Managing_Users.xml
Troubleshooting.xml
Further_Information.xml
Managing_Confined_Services.xml
Managing_Confined_Services/MCS_Introduction.xml
Managing_Confined_Services/Targeted_Policy.xml
Managing_Confined_Services/Apache_HTTP_Server.xml
Managing_Confined_Services/Samba.xml
Managing_Confined_Services/FTP.xml
Managing_Confined_Services/NFS.xml
Managing_Confined_Services/BIND.xml
Managing_Confined_Services/CVS.xml
Managing_Confined_Services/Squid.xml
Managing_Confined_Services/MySQL.xml
Managing_Confined_Services/PostgreSQL.xml
Managing_Confined_Services/Rsync.xml
Managing_Confined_Services/Postfix.xml
Encryption_Standards.xml
Revision_History.xml
Voir également le bug 1036721. Il essaie d'expliquer pourquoi ce
guide dans son état actuel ne peut pas être totalement traduit.
Enfin, j'ai relevé des références à Fedora 12. Ce qui m'amène à
faire l'observation suivante: au lieu de sortir une nouvelle version
de Fedora tous les 6 mois, il serait préférable de les espacer à un
an voire plus, mais d'avoir des guides à jour et correctement
traduits. Je pense que dans le succès d'une distribution son
adaptation locale à autant d'importance que les nouveautés
logicielles souvent très pointues et peu utilisées.
Mais, bien sûr, il ne s'agit que d'un avis personnel.
J'ai remonté quelques bogues sur BZ, mais j'en relevé d'autres que
je n'ai pas signalés car sur ce Guide personne ne répond. Il s'agit
de typos pour la plupart.
Je vous en signale un qui rend le texte anglais assez
incompréhensible. Dans Managing-users.po phrase 11 "...defines can
transition.." il faut lire "...defines a transition..." à mon avis,
bien sûr.
À l'année prochaine,
Gé