2011/9/24 Fabien <marbolangos@gmail.com>:
> Salut,Ils n'utilisent pas les équipes du projet Fedora, donc tu ne fais pas
>
> Je prends les quelques lignes supplémentaires de ce fichier. J'en ai profité
> pour relire certaines lignes. Je joins le diff.
>
> Par contre c'est bizarre il me dit que je ne peux pas bloquer parce que je
> ne fais pas partie du groupe « French »...
partis de l'équipe.
Pour pouvoir traduire sous Transifex (poser un verrou, traduire en
ligne ou télécharger pour traduire) il faut être membre de l'équipe.
Sauf qu'il n'y en a aucune, donc je n'en sais rien. Si tu ne peux pas
commiter, demande à créer l'équipe, mais ça ce trouve ce n'est pas là
que sont les traductions récentes (dernière mise à jour il y a 6 mois…
En plus GNOME à sa propre plateforme de traduction… hum tu peux
demander à bouska :) )
Pourquoi ?
> Aussi en relisant j'ai corrigé une erreur indiquée par poedit comme quoi il
> y avait un \n en trop.
>
> J'ai aussi cette ligne qui est bizarre :
> #: ../src/callbacks.c:332
> msgid "translator-credits"
> msgstr ""
> "Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
> "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
> "Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
> "Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
> "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
> "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
> "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
> "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>"
>
> C'est pas normal selon moi cette ligne...
Parfois les crédits sont ajouté à la main de cette manière. Tu peux
aussi contacter le dernier voir où tu peux traduire :)
>
> Fabien
>
+msgstr "Échange de boîte à lettres"
boîte aux lettres ? (en dessous aussi)