2011/9/25 Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>
2011/9/24 Fabien <marbolangos@gmail.com>:
> Salut,
>
> Je prends les quelques lignes supplémentaires de ce fichier. J'en ai profité
> pour relire certaines lignes. Je joins le diff.
>
> Par contre c'est bizarre il me dit que je ne peux pas bloquer parce que je
> ne fais pas partie du groupe « French »...

Ils n'utilisent pas les équipes du projet Fedora, donc tu ne fais pas
partis de l'équipe.
Pour pouvoir traduire sous Transifex (poser un verrou, traduire en
ligne ou télécharger pour traduire) il faut être membre de l'équipe.
Sauf qu'il n'y en a aucune, donc je n'en sais rien. Si tu ne peux pas
commiter, demande à créer l'équipe, mais ça ce trouve ce n'est pas là
que sont les traductions récentes (dernière mise à jour il y a 6 mois…
En plus GNOME à sa propre plateforme de traduction… hum tu peux
demander à bouska :) )


> Aussi en relisant j'ai corrigé une erreur indiquée par poedit comme quoi il
> y avait un \n en trop.
>
> J'ai aussi cette ligne qui est bizarre :
> #: ../src/callbacks.c:332
> msgid "translator-credits"
> msgstr ""
> "Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
> "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
> "Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
> "Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
> "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
> "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
> "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
> "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>"
>
> C'est pas normal selon moi cette ligne...

Pourquoi ?
Parfois les crédits sont ajouté à la main de cette manière. Tu peux
aussi contacter le dernier voir où tu peux traduire :)

Je vais faire ça.
 

>
> Fabien
>

+msgstr "Échange de boîte à lettres"
boîte aux lettres ? (en dessous aussi)


J'ai pris la traduction exacte offerte sur le glossaire de gnome.

Fabien