Salut Gérard, salut tout le monde!
Hop, hop, les vacances sont finies, une petite relecture pour
faire plaisir à Gé...
Voilà mes commentaires et suggestions:
* "capability" a été traduit partout par "fonctionnalité". Pour
moi, "fonctionnalité", c'est plutôt la traduction de "feature" et
"capability" serait "capacité" mais ça ne rend pas bien. Donc
d'accord pour laisser "fonctionnalité", faute de mailleure idée.
* "Version dependencies"
=> Traduit en "Version des dépendances". Pour moi, c'est
plutôt "dépendance des versions". Autrement dit, "Version des
dépendances" serait la traduction de "Dependency version".
* Tu as bien fait de ne pas mettre d'accent circonflexe sur
"chapitre"! J'ai du vérifier dans le dico, tu as raison. Un peu de
culture générale :
"Les mots terminés par -itre n'ont pas
d'accent circonflexe. Sauf :
Un bélître , une épître , une huître."
* This chapter covers dependencies between packages, along with
ways to discover and manage those dependencies.
- "Ce chapitre traite des dépendances entre paquets, ainsi
que des outils pour
connaître et gérer ces dépendances."
=> J'aurai utiliser "détecter" au lieu de connaître
* "Understanding the Dependency Concept"
- "Connaissance du concept de dépendance"
=> "
Comprendre le concept de dépendance" ou "
Compréhension
du concept de dépendance"?
* "A dependency occurs when one package depends on another. You
might think it
would make for an easier-to-manage system if no package depended
on any
others, but you’d face a few problems, not the least of which
would be
dramatically increased disk usage."
- "Il y a dépendance quand un paquet est lié à un autre. Vous
pourriez penser
qu'un système
, dans lequel les paquets ne dépendent pas les
uns des autres
,
serait bien plus simple à gérer ; pourtant, vous seriez confronté
à quelques
problèmes, dont l'un, non des moindres, serait une augmentation
dramatique
de l'utilisation du disque."
=> Les virgules me gênent dans la 2ème phrase: "...un
système dans lequel les paquets [...] les uns des autres serait
bien plus simple..."
=> Sinon, tu t'en es bien tiré, la phrase originale n'était
pas des plus évidentes à traduire.
* "Packages on your Linux system depend on other packages. Just
about every
package with an application, for example, depends on the system C
libraries,
since these libraries provide common facilities that just about
every
program uses. Network applications typically depend on low-level
networking
libraries. These dependencies really work in your favor, since a
security
bug fix in the network libraries can update all applications that
make use
of the updated libraries."
- "Les paquets de votre système Linux dépendent d'autres
paquets. Pratiquement
tout paquet d'application, par exemple, dépend des bibliothèques
système du
C, car elles fournissent des facilités communes utilisées
par
à peu près
tout programme. En particulier, les applications réseau
dépendent de
bibliothèques de transactions réseau de bas niveau. Ces
dépendances sont à
votre bénéfice, car la correction d'une anomalie de sécurité dans
une
bibliothèque réseau mettra à niveau toutes les applications
utilisant la
bibliothèque mise à jour."
=> "par presque tous les programmes"? me semble plus facile
à lire.
=> "... une anomalie de sécurité dans
la
bibliothèque réseau..."
* "Furthermore, sharing software means that each package has less
code to
maintain and thus improved quality. Code sharing has been in the
computer
lexicon since the 1960s."
- "Mieux, partager des logiciels signifie que chaque paquet
aura moins de code
à entretenir, ce qui favorise la qualité. Le partage du code est
généralisé
dans
la pratique des ordinateurs depuis les années 60."
=> "la pratique informatique..."?
* "Although quite a few packages depend on system-level libraries,
some
packages depend on applications defined in other packages. The
Emacs text
editor package, for example, depends on the Perl scripting
language,
specifically, the perl command. Database client programs usually
depend on
the database server applications."
- "S'il n'y a que
peu de paquets qui dépendent des
bibliothèques au niveau
système, certains paquets dépendent d'applications définies dans
d'autres
paquets. Le paquet du traitement de texte Emacs, par exemple,
dépend du
langage de script Perl, plus particulièrement la commande perl.
Les
programmes clients pour bases de données dépendent généralement
d'applications serveurs de bases de données."
=> "quite a few" signifie un grand nombre (au contraire de
"few") : "
Bien qu'un grand nombre de paquets..."
* "The RPM database tracks dependency information, so it can, for
example, stop
attempts to remove packages that other packages depend on or
inform users of
dependent packages upon installation."
- "La base de données RPM traque les informations de
dépendance ; ainsi elle
peut, par exemple,
stopper une tentative d'enlèvement de
paquets dont
d'autres dépendent, ou bien, informer les utilisateurs des
dépendances de
paquets lors de l'installation."
=> "...
stopper des tentatives de suppression de
paquets..."
=> partout ailleurs, traduire "remove" par "supprimer"
plutôt que "enlever"?
* "Package dependencies and capabilities are very important when
creating spec
files for building your own RPM packages, the subject of <xref
linkend="ch-
specfiles" /> ."
- "
Les dépendances de paquets et les fonctionnalités
sont des concepts très
importants pour la création de vos propres paquets RPM ; c'est le
sujet du
<xref linkend="ch-specfiles" /> ."
=>"
Les dépendances et les fonctionnalités des paquets...".
Ici, "Package" s'applique à la fois à "dependencies" et
"capabilities".
* "This shows that the rpm command has not removed the setup
package due to the errors."
- "Ceci montre que la commande rpm n'a pas enlevé le paquet
setup en raison
d'erreurs."
=> "... en raison
des erreurs."
* "An application may depend on a capability provided by another
package. It
may also depend on the capability that a specific version of
another package
provides. For example, some add-ons to the Apache Web server
depend on the
version of Apache. The Apache 2.0 version made a number of changes
that
affect add-on packages. Some Apache add-on packages depend on
version 1.3;
others depend on version 2.0."
- "Une application peut dépendre d'une fonctionnalité fournie
par un autre
paquet. Elle peut aussi dépendre d'une fonctionnalité fournie par
une
version donnée d'un autre paquet. Par exemple, certains logiciels
compagnons
du serveur web Apache dépendent de sa version.
La version 2 d'Apache
a
apporté un certain nombre de modifications : elles ont affecté ces
paquets
compagnons. Certains dépendent de la version 1.3 ; d'autres de la
version
2.0."
=> "
La version 2.0 d'Apache..."
* "Most package dependencies assume some level of compatibility
and require a
version at or above a given version number (for example, version
2.0 or
later)."
- "La plupart des dépendances de paquets
supposent atteint
un certain niveau de
compatibilité et nécessitent
une version de numéro égal
ou supérieur à une
valeur donnée (exemple : version 2.0 ou ultérieure)."
=> "
supposent atteint..." => le "atteint" a l'air
de trop.
=> "...
un numéro de version..."
* "Some packages may provide capabilities that interfere with
those in other
packages. This is called a conflict. Installing conflicting
packages is an
error. For example, the httpd package (the Apache Web server)
conflicts with
the thttpd package. Both packages want to provide the primary Web
server for
a system."
- "Certains paquets peuvent apporter des fonctionnalités qui
interfèrent avec
celles d'autres paquets. Cela s'appelle un conflit. Installer des
paquets
conflictuels est une erreur. Par exemple, le paquet httpd (le
serveur web
Apache) est en conflit avec le paquet thttpd.
L'un et l'autre
paquet
veulent fournir
un serveur web primaire au système."
=> "
Les deux paquets..."
=> "...
le serveur web principal..."
* "*Conflicts, which describes the capabilities that if installed,
conflict
with capabilities in a package"
- "* conflictuelles :
se sont les fonctionnalités qui,
si elles sont
installées,
entrent en conflit avec celles du paquet"
=> "
ce sont..."
=> "...entrent en conflit avec celles
d'un (autre)
paquet."
* "There are quite a few more options you can use with the rpm –q
command for
querying packages. See <xref linkend="ch-using-rpm-db" />
for more on
querying packages and package files."
- "Il existe
quelques autres options à utiliser avec la
commande rpm -q pour
interroger les paquets. Voyez le <xref
linkend="ch-using-rpm-db" /> pour
plus de précisions à propos du questionnement des paquets et des
fichiers
paquets."
=> Pareil que plus haut pour la traduction de "quite a
few": "Il existe
bien d'autres options..."
* "Determining the capabilities a package requires"
- "Déterminer les fonctionnalités requises
pas un
paquet"
=> "...
par un paquet"
* "This example tests an RPM package file,
sendmail-8.12.5-7.i386.rpm, for the
requires dependency, in other words, what capabilities the package
requires.
The sendmail package depends on a lot of other parts of the
system, as you
can see in the response to the command shown previously. Most of
the
dependencies are for system libraries (all the dependencies ending
in .so
or .so.number). This package requires other capabilities (packages
in this
case). It also requires the chkconfig package at a specific
version, version
1.3 or higher, and the bash package at version 2.0 or higher. The
sendmail
package also requires a particular version of the RPM system (the
rpmlib
dependency)."
- "Dans cet exemple, nous interrogeons le fichier paquet RPM,
sendmail-8.12.5-7.
i386.rpm, au sujet des dépendances requises ; en d'autres termes,
quelles
sont les fonctionnalités indispensables à ce paquet ? Le paquet
sendmail
dépend de bon nombre d'autres parties du système, comme le montre
la réponse
à la commande ci-dessus. La plupart des dépendances concernent des
bibliothèques système (toutes celles se terminant en .so ou
.so.numéro). Ce
paquet requiert aussi d'autres fonctionnalités (des paquets dans
le cas
présent). Il nécessite aussi le paquet chkconfig dans une version
spécifique
(1.3 ou ultérieure), et le paquet bash en
version 2
ou plus. Le paquet
sendmail exige également une version particulière du système RPM
(dépendance
de rpmlib)."
=> "bash en
version 2.0 ou plus"
* "The force options discussed in <xref linkend="ch-using-rpm"
/> allow you
to override conflicts, if absolutely necessary. In most cases,
though, a
conflict presents you with the choice to install one or the other
of the
packages, but not both."
- "Les options de forçage exposées dans le <xref
linkend="ch-using-rpm" />
vous permettent
d'ignorer un conflit, si c'est absolument
nécessaire. Dans
la plupart des cas, un conflit vous ouvre le choix d'installer
soit l'un,
soit l'autre des paquets, mais pas les deux."
=> "
d'outrepasser un conflit..."
* "The --whatrequires option tells the rpm command to report on
which packages
in the RPM database require a certain capability. The basic syntax
is:"
- "L'option --whatrequires demande à la commande rpm de
rapporter quels sont
les paquets enregistrés dans la base de données RPM
qui
nécessitant une
fonctionnalité donnée. La syntaxe de base est la suivante :"
=> "les paquets ...
qui nécessitent..."
* "Quite a few packages require encryption and decryption (the
purpose of this
library), making this library crucial to operating the system.
Many of the
packages listed here are in turn depended on by even more
packages."
- "
Très peu de paquets nécessitent un
chiffrage/déchiffrage (le but de cette
bibliothèque) :
mais cette bibliothèque est essentielle au
système
d'exploitation. Beaucoup de paquets listés ici sont
eux-mêmes des
dépendances d'encore plus de paquets."
=> Encore un cas "quite a few" : "
Un grand nombre de
paquets...,
ce qui rend cette bibliothèque essentielle..."
* "The first command lists the capabilities that the sendmail
package provides,
including the generic capability of smtpdaemon. You can then list
which
packages require this particular capability, as shown in the
second command.
This is a big help for wading through a mess of packages depending
on
packages depending on yet more packages."
- "La première commande liste les fonctionnalités
fournies
pas le paquet
sendmail, y compris la fonctionnalité générique smtpdaemon. Vous
pouvez
ensuite lister les paquets qui nécessitent cette fonctionnalité
particulière, comme indiqué dans la deuxième commande. C'est une
aide
précieuse pour vous frayer un passage parmi une foultitude de
paquets
dépendant de paquets dépendant eux-mêmes d'encore plus de
paquets."
=> "... fournies
par le paquet..."
* "The rpm –qf command, covered in the last chapter, is an easier
way to get to
the same information when tracking which package provides a
particular file.
For example:"
- "La commande
-qf, exposée dans le chapitre
précédent, est un moyen plus
commode pour obtenir la même information, quand vous voulez savoir
quel
paquet fournit un fichier donné. Par exemple :"
=> "La commande
rpm -qf..."
A+,
Damien
Le 31/07/2012 17:04, Gérard a écrit :