Salut Gérard, salut tout le monde!
Hop, hop, les vacances sont finies, une petite relecture pour faire plaisir à Gé...
Voilà mes commentaires et suggestions:

* "capability" a été traduit partout par "fonctionnalité". Pour moi, "fonctionnalité", c'est plutôt la traduction de "feature" et "capability" serait "capacité" mais ça ne rend pas bien. Donc d'accord pour laisser "fonctionnalité", faute de mailleure idée.

* "Version dependencies"
    => Traduit en "Version des dépendances". Pour moi, c'est plutôt "dépendance des versions". Autrement dit, "Version des dépendances" serait la traduction de "Dependency version".

* Tu as bien fait de ne pas mettre d'accent circonflexe sur "chapitre"! J'ai du vérifier dans le dico, tu as raison. Un peu de culture générale :
"Les mots terminés par -itre n'ont pas d'accent circonflexe. Sauf : Un bélître , une épître , une huître."
* This chapter covers dependencies between packages, along with ways to discover and manage those dependencies.
     - "Ce chapitre traite des dépendances entre paquets, ainsi que des outils pour connaître et gérer ces dépendances."
    => J'aurai utiliser "détecter" au lieu de connaître

* "Understanding the Dependency Concept"
    - "Connaissance du concept de dépendance"
    => "Comprendre le concept de dépendance" ou "Compréhension du concept de dépendance"?

* "A dependency occurs when one package depends on another. You might think it
would make for an easier-to-manage system if no package depended on any
others, but you’d face a few problems, not the least of which would be
dramatically increased disk usage."
    - "Il y a dépendance quand un paquet est lié à un autre. Vous pourriez penser
qu'un système, dans lequel les paquets ne dépendent pas les uns des autres,
serait bien plus simple à gérer ; pourtant, vous seriez confronté à quelques
problèmes, dont l'un, non des moindres, serait une augmentation dramatique
de l'utilisation du disque."
    => Les virgules me gênent dans la 2ème phrase: "...un système dans lequel les paquets [...] les uns des autres serait bien plus simple..."
    => Sinon, tu t'en es bien tiré, la phrase originale n'était pas des plus évidentes à traduire.

* "Packages on your Linux system depend on other packages. Just about every
package with an application, for example, depends on the system C libraries,
since these libraries provide common facilities that just about every
program uses. Network applications typically depend on low-level networking
libraries. These dependencies really work in your favor, since a security
bug fix in the network libraries can update all applications that make use
of the updated libraries."
    - "Les paquets de votre système Linux dépendent d'autres paquets. Pratiquement
tout paquet d'application, par exemple, dépend des bibliothèques système du
C, car elles fournissent des facilités communes utilisées par à peu près
tout programme
. En particulier, les applications réseau dépendent de
bibliothèques de transactions réseau de bas niveau. Ces dépendances sont à
votre bénéfice, car la correction d'une anomalie de sécurité dans une
bibliothèque réseau mettra à niveau toutes les applications utilisant la
bibliothèque mise à jour."
    => "par presque tous les programmes"? me semble plus facile à lire.
    => "... une anomalie de sécurité dans la bibliothèque réseau..."

* "Furthermore, sharing software means that each package has less code to
maintain and thus improved quality. Code sharing has been in the computer
lexicon since the 1960s."
    - "Mieux, partager des logiciels signifie que chaque paquet aura moins de code
à entretenir, ce qui favorise la qualité. Le partage du code est généralisé
dans la pratique des ordinateurs depuis les années 60."
    => "la pratique informatique..."?

* "Although quite a few packages depend on system-level libraries, some
packages depend on applications defined in other packages. The Emacs text
editor package, for example, depends on the Perl scripting language,
specifically, the perl command. Database client programs usually depend on
the database server applications."
    - "S'il n'y a que peu de paquets qui dépendent des bibliothèques au niveau
système, certains paquets dépendent d'applications définies dans d'autres
paquets. Le paquet du traitement de texte Emacs, par exemple, dépend du
langage de script Perl, plus particulièrement la commande perl. Les
programmes clients pour bases de données dépendent généralement
d'applications serveurs de bases de données."
    => "quite a few" signifie un grand nombre (au contraire de "few") :  "Bien qu'un grand nombre de paquets..."

* "The RPM database tracks dependency information, so it can, for example, stop
attempts to remove packages that other packages depend on or inform users of
dependent packages upon installation."
    - "La base de données RPM traque les informations de dépendance ; ainsi elle
peut, par exemple, stopper une tentative d'enlèvement de paquets dont
d'autres dépendent, ou bien, informer les utilisateurs des dépendances de
paquets lors de l'installation."
    => "...stopper des tentatives de suppression de paquets..."
    => partout ailleurs, traduire "remove" par "supprimer" plutôt que "enlever"?

* "Package dependencies and capabilities are very important when creating spec
files for building your own RPM packages, the subject of <xref linkend="ch-
specfiles" /> ."
    - "Les dépendances de paquets et les fonctionnalités sont des concepts très
importants pour la création de vos propres paquets RPM ; c'est le sujet du
<xref linkend="ch-specfiles" /> ."
    =>"Les dépendances et les fonctionnalités des paquets...". Ici, "Package" s'applique à la fois à "dependencies" et "capabilities".

* "This shows that the rpm command has not removed the setup package due to the errors."
    - "Ceci montre que la commande rpm n'a pas enlevé le paquet setup en raison d'erreurs."
    => "... en raison des erreurs."

* "An application may depend on a capability provided by another package. It
may also depend on the capability that a specific version of another package
provides. For example, some add-ons to the Apache Web server depend on the
version of Apache. The Apache 2.0 version made a number of changes that
affect add-on packages. Some Apache add-on packages depend on version 1.3;
others depend on version 2.0."
    - "Une application peut dépendre d'une fonctionnalité fournie par un autre
paquet. Elle peut aussi dépendre d'une fonctionnalité fournie par une
version donnée d'un autre paquet. Par exemple, certains logiciels compagnons
du serveur web Apache dépendent de sa version. La version 2 d'Apache a
apporté un certain nombre de modifications : elles ont affecté ces paquets
compagnons. Certains dépendent de la version 1.3 ; d'autres de la version
2.0."
    => "La version 2.0 d'Apache..."

* "Most package dependencies assume some level of compatibility and require a
version at or above a given version number (for example, version 2.0 or
later)."
    - "La plupart des dépendances de paquets supposent atteint un certain niveau de
compatibilité et nécessitent une version de numéro égal ou supérieur à une
valeur donnée (exemple : version 2.0 ou ultérieure)."
    => "supposent atteint..." => le "atteint" a l'air de trop.
    => "...un numéro de version..."

* "Some packages may provide capabilities that interfere with those in other
packages. This is called a conflict. Installing conflicting packages is an
error. For example, the httpd package (the Apache Web server) conflicts with
the thttpd package. Both packages want to provide the primary Web server for
a system."
    - "Certains paquets peuvent apporter des fonctionnalités qui interfèrent avec
celles d'autres paquets. Cela s'appelle un conflit. Installer des paquets
conflictuels est une erreur. Par exemple, le paquet httpd (le serveur web
Apache) est en conflit avec le paquet thttpd.  L'un et l'autre paquet
veulent fournir un serveur web primaire au système."
    => "Les deux paquets..."
    => "... le serveur web principal..."

* "*Conflicts, which describes the capabilities that if installed, conflict
with capabilities in a package"
    - "* conflictuelles : se sont les fonctionnalités qui, si elles sont
installées, entrent en conflit avec celles du paquet"
    => "ce sont..."
    => "...entrent en conflit avec celles d'un (autre) paquet."

* "There are quite a few more options you can use with the rpm –q command for
querying packages. See <xref linkend="ch-using-rpm-db" /> for more on
querying packages and package files."
    - "Il existe quelques autres options à utiliser avec la commande rpm -q pour
interroger les paquets. Voyez le <xref linkend="ch-using-rpm-db" /> pour
plus de précisions à propos du questionnement des paquets et des fichiers
paquets."
    => Pareil que plus haut pour la traduction de "quite a few": "Il existe bien d'autres options..."

* "Determining the capabilities a package requires"
    - "Déterminer les fonctionnalités requises pas un paquet"
    => "... par un paquet"

* "This example tests an RPM package file, sendmail-8.12.5-7.i386.rpm, for the
requires dependency, in other words, what capabilities the package requires.
The sendmail package depends on a lot of other parts of the system, as you
can see in the response to the command shown previously. Most of the
dependencies are for system libraries (all the dependencies ending in .so
or .so.number). This package requires other capabilities (packages in this
case). It also requires the chkconfig package at a specific version, version
1.3 or higher, and the bash package at version 2.0 or higher. The sendmail
package also requires a particular version of the RPM system (the rpmlib
dependency)."
    - "Dans cet exemple, nous interrogeons le fichier paquet RPM, sendmail-8.12.5-7.
i386.rpm, au sujet des dépendances requises ; en d'autres termes, quelles
sont les fonctionnalités indispensables à ce paquet ? Le paquet sendmail
dépend de bon nombre d'autres parties du système, comme le montre la réponse
à la commande ci-dessus. La plupart des dépendances concernent des
bibliothèques système (toutes celles se terminant en .so ou .so.numéro). Ce
paquet requiert aussi d'autres fonctionnalités (des paquets dans le cas
présent). Il nécessite aussi le paquet chkconfig dans une version spécifique
(1.3 ou ultérieure), et le paquet bash en version 2 ou plus. Le paquet
sendmail exige également une version particulière du système RPM (dépendance
de rpmlib)."
    => "bash en version 2.0 ou plus"

* "The force options discussed in <xref linkend="ch-using-rpm" /> allow you
to override conflicts, if absolutely necessary. In most cases, though, a
conflict presents you with the choice to install one or the other of the
packages, but not both."
    - "Les options de forçage exposées dans le <xref linkend="ch-using-rpm" />
vous permettent d'ignorer un conflit, si c'est absolument nécessaire. Dans
la plupart des cas, un conflit vous ouvre le choix d'installer soit l'un,
soit l'autre des paquets, mais pas les deux."
    => "d'outrepasser un conflit..."
   
* "The --whatrequires option tells the rpm command to report on which packages
in the RPM database require a certain capability. The basic syntax is:"
    - "L'option --whatrequires demande à la commande rpm de rapporter quels sont
les paquets enregistrés dans la base de données RPM qui nécessitant une
fonctionnalité donnée. La syntaxe de base est la suivante :"
    => "les paquets ... qui nécessitent..."

* "Quite a few packages require encryption and decryption (the purpose of this
library), making this library crucial to operating the system. Many of the
packages listed here are in turn depended on by even more packages."
    - "Très peu de paquets nécessitent un chiffrage/déchiffrage (le but de cette
bibliothèque) : mais cette bibliothèque est essentielle au système
d'exploitation
. Beaucoup de paquets listés ici sont eux-mêmes des
dépendances d'encore plus de paquets."
    => Encore un cas "quite a few" : "Un grand nombre de paquets..., ce qui rend cette bibliothèque essentielle..."

* "The first command lists the capabilities that the sendmail package provides,
including the generic capability of smtpdaemon. You can then list which
packages require this particular capability, as shown in the second command.
This is a big help for wading through a mess of packages depending on
packages depending on yet more packages."
    - "La première commande liste les fonctionnalités fournies pas le paquet
sendmail, y compris la fonctionnalité générique smtpdaemon. Vous pouvez
ensuite lister les paquets qui nécessitent cette fonctionnalité
particulière, comme indiqué dans la deuxième commande. C'est une aide
précieuse pour vous frayer un passage parmi une foultitude de paquets
dépendant de paquets dépendant eux-mêmes d'encore plus de paquets."
    => "... fournies par le paquet..."

* "The rpm –qf command, covered in the last chapter, is an easier way to get to
the same information when tracking which package provides a particular file.
For example:"
    - "La commande -qf, exposée dans le chapitre précédent, est un moyen plus
commode pour obtenir la même information, quand vous voulez savoir quel
paquet fournit un fichier donné. Par exemple :"
    => "La commande rpm -qf..."

A+,
Damien

Le 31/07/2012 17:04, Gérard a écrit :
Le 27/07/2012 15:08, "Gérard - g.mail" a écrit :
Sans commentaires

Un autre chapitre à relire.
Je suis déçu qu'il n'y ait pas plus de relecteurs.
Pour les chapitres non relus, est-il possible de faire un [DCPC]?
Même si les traductions ne sont pas parfaites, elles peuvent servir et inciter à la relecture ;-)
A+




--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr