> msgid "Checking %i package dependencies (this takes a while)..."
> msgstr ""
> "Vérification des dépendances de %i paquets (ceci prend un certain
> temps)" *Les* dépendance de *Ce* paquet, non ?
Non, je ne pense pas. %i représente un entier, qui se rapporte soit à
"package" soit à "dependencies" ; néanmoins, vu le contexte, c'est
très probable qu'il se rapporte à "packages" (d'autant plus que je
l'ai utilisé avant hier et que %i était un nombre très grand)
Bon effectivement, (j'avais bien remarqué que %i était un entier ;) ) c'est la dépendance des paquets.


Pour moi, mes règles de traductions sont claires : si un mot équivalent
en français existe, c'est-à-dire qu'il est rende compte de la même
idée, qu'il est un minimum courant dans le vocabulaire et qu'il n'est
pas ridicule, on l'utilise :-)
"Stage" à un équivalent en Français :p (stade, étape, phase, écran,... ). Enfin, faut rester cohérent avec le reste des trad, et là tu es bien mieux placé que moi ;-)

 msgid "Determine which packages to download"
-msgstr "Détermination de quels paquet télécharger"
+msgstr "Détermination de quels paquets télécharger"
Ou peut-être "Détermination des paquets à télécharger"  ?


Plus rien à redire ;)

--
Shaiton