Bon effectivement, (j'avais bien remarqué que %i était un entier ;) ) c'est la dépendance des paquets.
Pour moi, mes règles de traductions sont claires : si un mot équivalent
en français existe, c'est-à-dire qu'il est rende compte de la même
idée, qu'il est un minimum courant dans le vocabulaire et qu'il n'est
pas ridicule, on l'utilise :-)
"Stage" à un équivalent en Français :p (stade, étape, phase, écran,... ). Enfin, faut rester cohérent avec le reste des trad, et là tu es bien mieux placé que moi ;-)
msgid "Determine which packages to download"
-msgstr "Détermination de quels paquet télécharger"
+msgstr "Détermination de quels paquets télécharger"
Ou peut-être "Détermination des paquets à télécharger" ?
Plus rien à redire ;)
--
Shaiton