​Je ne connaissais pas, ça a l'air sympa.

Et pour tester, il suffit de déployer une instance sur OpenShift Online, il y a tout pour ce faire.

Je suis sous l'eau en ce moment, ce sera plus calme à partir du 5 décembre (j'espère).

Cdt,

J.


Le 23 novembre 2016 à 10:06, José Fournier <jaaf64@zoraldia.com> a écrit :
Merci pour ce travail de prospection.

On n'a un peu de mal à se rendre compte car beaucoup de pages disent "en maintenance" (mais c'est sûrement temporaire). Ça semble intéressant. Ce qu'il faudrait, c'est pouvoir essayer sur un ou deux paquets.

Par ailleurs, est-ce que ça résout les problèmes de workflow (alertes sur entrée d'un document, messages pour alerter de l'urgence à traduire, signalement d'une traduction / validation terminée, message pour signaler la prise en compte de la traduction dans la publication, etc.)




Le 23/11/2016 à 08:29, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
bonjour,

vous avez tous eu l'occasion d'entre ma position sur Zanata, que je trouve satisfaisant pour traduire mais auquel je ressent un manque criant de support pour le travail communautaire (tant pour une langue que toutes les langues).

J'ai d'ailleurs du exprimer mes difficultés dans ce message en utilisant la comparaison avec Git : https://lists.fedoraproject.org/archives/list/infrastructure@lists.fedoraproject.org/message/OTVSHNO6BFUKECAUHG75MVHBITN3N24Y/


Avec la sortie d'OpenSuse, la dépêche LinuxFR indique que la distribution est passée à Weblate : http://linuxfr.org/news/opensuse-leap-42-2-est-sortie#pour-les-contributeurs

Voici le résultat : https://l10n.opensuse.org/

Quelques pages globales :
* classement par langue https://l10n.opensuse.org/languages/
* avancement du français : https://l10n.opensuse.org/languages/fr/
* problèmes sur les traductions françaises : https://l10n.opensuse.org/checks/?language=fr
* Activités et changements : https://l10n.opensuse.org/languages/fr/#history et https://l10n.opensuse.org/changes/?lang=fr

Sur une page :
* lien unique : https://l10n.opensuse.org/translate/icewm/icewm-1-3-branch/fr/?checksum=49a747a9ee360143682f3085132b0add
* à droite, un lien direct vers l'endroit où se trouve la chaîne

En termes de processus :
* tout le monde peut faire une suggestion
* tout le monde peut tout de suite faire partie d'une équipe

bon, sur ce dernier point, ça ne veut dire pas d'équipe identifiée de traducteur, donc pas réellement d'échanges, ce qui me semble dommage.
Heureusement, ce besoin est aussi couvert par la documentation https://docs.weblate.org/en/latest/admin/access.html#groupacl

OpenSuse n'a visiblement pas de mémoire de traduction, cependant c'est aussi prévu par Weblate :
https://docs.weblate.org/en/latest/admin/machine.html?highlight=memory
https://docs.weblate.org/en/latest/admin/machine.html?highlight=memory#tmserver

Ah, cerise sur le gâteau, ça utilise python et django...
Voilà, je ne sais pas ce que vous en pensez, mais j'ai un sérieux doute sur l'opportunité d'attendre plusieurs années d'hypothétiques évolutions Zanata plutôt que d'utiliser un outil qui fait déjà ce qu'on souhaite.


À vos avis, merci de ne pas sortir ce débat de la communauté francophone pour l'instant,

_______________________________________________
trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org
To unsubscribe send an email to trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org



--
Jérôme Fenal