Titre par défaut de la tache
NOM DE LA TACHE
Mais pour les deux dernières je ne suis pas vraiment sur.
Le 28/11/2013 20:45, Olivier Romand a écrit :
Pour tourner une roue a besoin de tous ses rayons, n'est-ce pas?Hello,
Peut-être "étape" ?
J'imagine un parallèle tel que:
Chaque "spoke" participe a la construction d'une "wheel"
Chaque étape participe à la configuration de l'installateur
Le 29 novembre 2013 02:18, Dominique Chepioq <chepioq@gmail.com> a écrit :
Un autre avis serait le bienvenue, Kevin peut-être...Bonjour Jérôme,En effet, "spoke" peut faire référence aux diverses tâches d'anaconda.
Le 28 novembre 2013 10:33, Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com> a écrit :
Le 28 novembre 2013 07:28, Dominique Chepioq <chepioq@gmail.com> a écrit :
> BonjourHello Dominique,
> Il y a de 14 nouvelles chaines dans anaconda f20-branch :
> https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/fr/?project=2059
Je viens de regarder, j'ai un doute sur "spokes" :
The following mandatory spokes are not completed:
->
Les champs obligatoires suivants ne sont pas terminés :
Le terme "spoke" ne fait-il pas référence aux tâches/activités de
configuration de anaconda de l'écran principal ?
Il est traduit par champ partout, mais je ne suis pas sûr que ce soit
le terme le plus adapté.
Cdt,
J.
--
--
Jérôme Fenal
--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
--
Olivier ROMAND
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Donc à moins qu'il y ait par ailleurs des allusions explicites à une roue, je traduirait la phrase indiquée par un terme assez général englobant le champ, les tâches et activités "élémentaires", bref tous les renseignements demandés :
Les éléments obligatoires suivants n'ont pas été renseignés :
(ou remplis, ou complétés plutôt que terminés)
On peut également ajouter l'adverbe "totalement" pour couvrir le cas de renseignements incomplets
Ce n'est bien entendu qu'un avis!
Mais comme toujours avec les messages d'erreurs, il ne faut pas trop préciser, le rédacteur vise en règle générale la brièveté.
A+
Gé
--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr