Le 29/09/2011 13:47, pet a écrit :
Le 29/09/2011 11:00, Kévin Raymond a écrit :
2011/9/29 Fabien <marbolangos@gmail.com>:
2011/9/29 Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>
2011/9/28 Fabien <marbolangos@gmail.com>:
Voici l'annonce faîte lors de sa parution : <emphasis> «Haute   => Il
manque
un espace avant Haute
la réplication Heartbeat améliore la vitesse du basculement et la
fiabilité. » => la réplication par pulsations améliore la vitesse de
basculement et la fiabilité ». (heartbeat est traduit par pulsations. Le
reste c'est au jugement)
C'est certain qu'on traduise Heartbeat ? J'allais faire la remarque au
début cependant,
http://www.mysql.fr/products/enterprise/database/
Une recherche te donnera la « traduction », est-fiable mon lien ? Je
suppose.


--
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2

J'ai vu souvent le mot pulsation personnellement et en plus si on regarde
sur [1] et [2] ils sont traduits par pulsation. Après ce n'est pas non plus
le mot qui gène même si une personne qui ne parle pas un mot ne comprendra
clairement jamais ce mot.

Fabien

[1] http://en.fr.open-tran.eu/suggest/heartbeat
[2] http://glossaire.traduc.org/index.php

Ok, dans ce cas c'est mieux en effet. Tant que ça ne fait pas
référence au nom d'une méthode.


Merci pour vos corrections et précisions.
Voici le nouveau diff pour ce paragraphe.

Pierre


--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonjour à tous,
Pour ce document, je n'ai traduit que ces deux paragraphes.
Pour le DCPC dois-je envoyer le fichier complet ou seulement les deux ?

Cordialement
Pierre