Bonjour à tous,Le 29/09/2011 11:00, Kévin Raymond a écrit :2011/9/29 Fabien <marbolangos@gmail.com>:2011/9/29 Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>2011/9/28 Fabien <marbolangos@gmail.com>:Voici l'annonce faîte lors de sa parution : <emphasis> «Haute => Il manque un espace avant Haute la réplication Heartbeat améliore la vitesse du basculement et la fiabilité. » => la réplication par pulsations améliore la vitesse de basculement et la fiabilité ». (heartbeat est traduit par pulsations. Le reste c'est au jugement)C'est certain qu'on traduise Heartbeat ? J'allais faire la remarque au début cependant, http://www.mysql.fr/products/enterprise/database/ Une recherche te donnera la « traduction », est-fiable mon lien ? Je suppose. -- Kévin Raymond User:shaiton GPG-Key: A5BCB3A2J'ai vu souvent le mot pulsation personnellement et en plus si on regarde sur [1] et [2] ils sont traduits par pulsation. Après ce n'est pas non plus le mot qui gène même si une personne qui ne parle pas un mot ne comprendra clairement jamais ce mot. Fabien [1] http://en.fr.open-tran.eu/suggest/heartbeat [2] http://glossaire.traduc.org/index.phpOk, dans ce cas c'est mieux en effet. Tant que ça ne fait pas référence au nom d'une méthode.Merci pour vos corrections et précisions. Voici le nouveau diff pour ce paragraphe. Pierre
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr