Sziasztok,

a project az projekt, az audit az magyarul is audit, legfeljebb felülvizsgálat, az auditor lehet felülvizsgáló, de inkább marad auditor.

Üdv,
Gábor



----- Eredeti üzenet -----
Feladó: "Nikolas Slivka" <snicore@gmail.com>
Címzett: "Hungarian Fedora Translation Team" <trans-hu@lists.fedoraproject.org>
Elküldött: 2010. Március 13, Szombat 18:00:26
Tárgy: Re: [Fedora-trans-hu] Érdekes fordítások

Üdv!

Ezt a 'feltétlenül találjunk minden szóra magyar megfelelőt" valahogy nem igazán
értem. Informatika az, ahol igen sok kifejezésnek nincs még magyar megfelelője.
project = terv? Én még eddig nem hallottam, hogy így fordították volna valahol.
Szerintem a plugin maradjon plugin, az addon pedig addon.
Ezeket a szakszavakat szerintem akkor érdemes fordítani, ha a magyar megfelelője
közismert és elég elterjedt.

Audit = vizsgálat
Auditor = a vizsgálatot végző személy

Nikolas Slivka ~ snicore
--
trans-hu mailing list
trans-hu@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu