Szerintem itt és most a legjobb hely,  hogy ezeket megtárgyaljuk.
Az én véleményem ezekről:
* plug-in
     szó szering "bedug(ni)", amit az angol nyelvben főnévként használnak, magyarul ragozni kell, hogy értsék
     a dugasz/dugó szavak tükrözik a legjobban, ezeket fogják és berakják a helyére
     a "beépülő" ezekkel szemben önállóan cselekvő dolog, ami mellesleg kicsit eltér a "plug-in" jelentésétől, mert némi idomulást vagy átalakítást is magában hordoz a jelentése
* "jogsi"
    a vezetői engedélyre (jogosítvány) használják e szót, amúgy ezek a "license" illetve a "permission" szinonímái csak stilisztika folytán lehetne kifogásolni, hogy mikor melyik szót használjuk
* csinál,teremt,létrehoz
    Kis koromban mindent csináltunk. A teremt szót ritkán használják, többnyire irodalomban (pl. pénzteremtés közgázban, vagy a világ teremtése vallásoknál). A létrehoz szó valami költői szóhasználatnak tűnik, és valami szoftver fordításával terjedt el mint a pestis.
    Nekem ilyen sorrendben tetszenek, de szívesen látom mások véleményét is.


2010/3/13 Nikolas Slivka <snicore@gmail.com>
Sziasztok!

Fedora Transifexet böngészve pár számomra érdekesnek tűnő
(f)ordítással találkoztam :)

Pl.

FC13 sos:

  Eredeti: No plugin enabled.
  Fordítva: Nincs engedélyezett dugasz.

Ez a plugin=dugasz egy picit hajmeresztő számomra, talán inkább a "beépülő"-t
tudnám elképzelni magyar fordításnak, ha nagyon muszáj magyarosítani.

Ugyaitt:

  Eredeti: sosreport requires root permissions to run.
  Fordítva: sosreportnak root jogsi kell a futáshoz.

Jogsi jogosultságot, engedélyt akar jelenteni? Érdekes fogalmazás. :)

Itt is és máshol is előfordul még pl. creater = teremteni szópár,
amiről már mindenki hallott
szerintem. :)

Javaslat: Egy napot egyeztetni, amikor többen ráérünk és átnézzük a dolgokat.
Ki mit szól hozzá?

Üdv!

Nikolas Slivka ~ snicore
--
trans-hu mailing list
trans-hu@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu