Sziasztok!


2010. március 15. 8:54 Kálmán Kéménczy írta, <kkemenczy@gmail.com>:
Sziasztok!

Pontosan mi a baj az általánosan használt fordítási irányelvek, így a
fordítási segédszótárban használt kifejezésekkel?

Annyi vele a baj, hogy nem fogadtuk még el. De most itt az alkalom, vitassuk meg.
Én jó ötletnek tartom.


Szerintem a felhasználóknál problémák jelenthet, ha ugyanaz a
kifejezés máshogy van lefordítva, mondjuk a gnome és máshogy a
disztribúció egyéb elemei között.

Még a Cancel - Mégsem és Mégse különbsége is problémát jelentett anno,
amíg nem hangoltuk össze a gnome, OOo, firefox, ubuntu és suse
kapcsán.

Amennyiben tudatos, hogy teljesen más kifejezéseket használtok, akkor
azt ugyan nem értem, de elfogadom. Azonban a felhasználók érdekében
célszerű lenne egyetlen terminológiát használni a disztribúciók
körében.

Ezek terminológiák nem merevek, hiszen anno nagyon jó döntés volt,
hogy a Wizard az OOo-ban nem varázsló, hanem tündér lett, mert ez
olyan különbség, amely pozitív irányba visz. Ugyanakkor haladni kell a
magyar nyelvben elfogadott szóhasználattal is. A scanner hiába
lapolvasó, ha a felhasználók szkennerként ismerik, majd a gyártók a
magyar nyelvű leírásokban ezt használják és a végén az Osiris
helyesírási szótárban is elfogadott névként szerepel, és sorolhatnám
ezeket a példákat.

Kérlek gondoljátok meg, hogy csatlakoznátok-e ezekhez a kialakított
fordítási irányelvekhez, és ha igen, akkor szívesen segítek/segítünk
ebben, ha nem is a mostani verzióban, de a következőben.


Én már említettem, hogy jó iránynak tartom. Várom a többiek véleményét, vitassuk meg
utána lehetne szavazni a dologról.

Ahogy én képzelem a dolgot, ha elfogadjuk mint iránymutatást, akkor következetesen tarthatnánk magunkat hozzá. Attól, hogy valami önkéntes - fedora honosításban való részvétel - még szükség van közös szabályokra, azok betartására, hogy működjön a dolog.

Péter