Bármit kinyomtathatsz, de ebben az esetben az elektronikus ügyintézés a
lényeg, hogy feltöltheted és nem kell postán sorban állnod. Nyomtatvány
akkor lesz belőle, ha kinyomtatod, addig elektronikus adatról van szó.
Ennyi erővel az egész képernyődön minden nyomtatvány lehet.
2010. 05. 13, csütörtök keltezéssel 09.30-kor Oszkár Ocsenás ezt írta:
Az APEH program nem epp jo pelda, mert ugyan urlapot toltesz, lehet
belole nyomtatni szoval nem csak az a lenyege hogy elektronikus
formaban kuldjunk valamit a-bol b-be
Sent from an Android phone
> On May 13, 2010 9:10 AM, "Sulyok Peti" <sulyokpeti(a)gmail.com>
wrote:
>
>
> Sziasztok!
>
> Biztosan előfordult már veletek is, hogy egy szót vagy kifejezést
> különösebb gondolkodás, mélyebb megértés nélkül, reflexből sikerült
> lefordítani. Itt most arra szeretném felhívni a figyelmeteket, hogy
> igényes fordításhoz illetve fogalmazáshoz ehhez többre van szükség.
>
> Adok néhány példát, hogy érthetőbb legyen miről van szó:
>
> 1. A Fedora webhelyén sikerült lecserélni a "beállást"
> csatlakozásra.
> Tessék csak elgondolkozni miről is van szó. Valaki kattintott az
>
fp.org
> hivatkozásra, így a böngészője csatlakozott a webhelyhez. Itt a
> "Join"
> hivatkozásra kattintva az illető tájékozódhat arról, hogyan válhat a
> Fedora közösség tagjává. Minek nevezzük ezt? Segítségképpen néhány
> hétköznapi példa:
> a) Józsi belép X pártba
> b) Feri beáll a piros csapatba
> c) Dezső átáll az ellenséghez
> d) a porszívó csatlakozik az elektromos hálózathoz
> e) Miki „csatlakozik az előtte szólóhoz”
> Az első három példában (a-c) az illető egy szervezet részévé vált,
> erre
> használja az angol a "join" szót.
>
http://www.thefreedictionary.com/join
> A negyedikben az összekapcsolódó tárgyak nem váltak eggyé illetve
> nem
> olvadnak össze vagy egymásba. Erre inkább a "connect" használandó.
> Az ötödik egy nyelvi panel, ami egyáltalán nem stílusos. Azok
> használják, akik nem tudnak további értékkel hozzájárulni egy
> tárgyaláshoz, de szeretnék ezt a látszatot kelteni.
>
> 2. Néhány hete Transifexben találtam, hogy valaki az angol "form"
> szót
> "formátum"-nak fordította. Már nem emlékszem pontosan a
> szövegkörnyezetre, de ott egyértelműen a webes PO-szerkesztő HTML
> űrlapjáról van szó.
>
> 3. Az űrlapról jutott eszembe az APEH "Nyomtatványkitöltő"
> programja. Ez
> az elektronikus adminisztráció eszköze, aminek a lényege, hogy nem
> nyomtatunk papírokat, tehát nincs "nyomtatvány", hanem rögzített
> formában, űrlapokat kitöltve adhatunk meg adatokat, és az
> ügyfélkapun át
> feltölthetjük a szolgáltatónak.
>
>
> Kevés résztvevővel pár éve még nagy dolog volt ha egyáltalán
> elkészült
> egy fordítás. Most már az lenne jó, ha minőségben sikerülne
> felülmúlni a
> mai magyar informatikára jellemző színvonalat.
>
>
> Üdv:
> Peti
>
>
>
>
> --
> trans-hu mailing list
> trans-hu(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu
--
trans-hu mailing list
trans-hu(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu