この変更が必要であるとの結論に至った話の経緯が飲み込めていませんが、「コンピューター」と発音されるものを「コンピュータ」と記述するのは、JIS Z8301に基づいた記述が計算機の世界で一般的に用いられているためだと思います。
http://www2u.biglobe.ne.jp/~standard/faq/faq505.htm http://www.jisc.go.jp/app/JPS/JPSO0020.html で "Z8301" で検索
無理に修正する必要があるのでしょうか。
松浦
ぢょ〜@よくきたなです.
MATSUURA Takanoriさんの「Re: [Fedora-trans-ja] system-config-printer 翻訳完了」から
この変更が必要であるとの結論に至った話の経緯が飲み込めていませんが、「コンピュー ター」と発音されるものを「コンピュータ」と記述するのは、JIS Z8301に基づいた記述が計算機の世界で一般的に用いられているためだと思います。
http://www2u.biglobe.ne.jp/~standard/faq/faq505.htm http://www.jisc.go.jp/app/JPS/JPSO0020.html で "Z8301" で検索
無理に修正する必要があるのでしょうか。
「無理に」が付くとするなら「意味を間違わずに読むことができる」 と言う点をクリアしているでしょうから「無理に修正する必要」は無かっ たと思います.が,「品質」という意味では伸ばす表記と伸ばさない表 記は統一する必要はあると思います.また,長音記号を省くことへの反 対も(少なくとも 6 月 27 日から 7 月 13 日までに)ありませんでした.
ちなみに定時された JIS の資料では「-er」「-or」「-ar」で長音記 号を用いても略しても誤りではないとされています(PDF でいう 64/92) ちなみに Sun は口語に近い表記をするようにしているとのことです(例 えばほとんどの場合「こんぴゅーたー」「めーらー」など伸ばして話を します)
余談ですが,この省略するのはそもそも制定当時(1951 年前後?)に印 刷コストを下げるためという要因があったのではないか? という話があ ります.また,個人的にはコンピューター関連ですと古い端末は 80x20 (あるいはもっと小さな) で画面表示をしなければならなかった事情が長 音記号を省くような文化になったんだと推測しています(例えば DOS の 頃かなは半角かなで書いてましたよね)過去のそういう部分を捨ててなかっ たことにするのが正しいとは言いませんが一般的な口語や IT 以外の文 化に近い表記にしたいと個人的には考えます.
改めて多く反対がでるようでしたら逆に長音記号を削除してコミット し直すのもありかとは思います.
松井です。 #ずっとROMしているだけで全体の流れはよく理解していません。
この話で最初に根拠として挙げられていた「JISの資料」というのは、JIS規格を 記述する場合の表記法を定めたものではないでしょうか。
その規則をそのまま使えばJISに準拠しているみたいでかっこいいのかもしれま せんが、特にJISの表記法に従う必然性はないと思います。
読者が読みやすくてなじみやすいか、世間の動向はどうなっているのか、を基準 にすべきだと思います。
(今回の翻訳文書をJIS規格化する可能性があるのならばもちろん従うべきです が。)
On Wed, 19 Jul 2006 17:42:40 +0900 Tadashi Jokagi ml@elf.no-ip.org wrote:
ぢょ〜@よくきたなです.
MATSUURA Takanoriさんの「Re: [Fedora-trans-ja] system-config-printer 翻訳完了」から
この変更が必要であるとの結論に至った話の経緯が飲み込めていませんが、「コンピュー ター」と発音されるものを「コンピュータ」と記述するのは、JIS Z8301に基づいた記述が計算機の世界で一般的に用いられているためだと思います。
http://www2u.biglobe.ne.jp/~standard/faq/faq505.htm http://www.jisc.go.jp/app/JPS/JPSO0020.html で "Z8301" で検索
無理に修正する必要があるのでしょうか。
「無理に」が付くとするなら「意味を間違わずに読むことができる」 と言う点をクリアしているでしょうから「無理に修正する必要」は無かっ たと思います.が,「品質」という意味では伸ばす表記と伸ばさない表 記は統一する必要はあると思います.また,長音記号を省くことへの反 対も(少なくとも 6 月 27 日から 7 月 13 日までに)ありませんでした. ちなみに定時された JIS の資料では「-er」「-or」「-ar」で長音記 号を用いても略しても誤りではないとされています(PDF でいう 64/92) ちなみに Sun は口語に近い表記をするようにしているとのことです(例 えばほとんどの場合「こんぴゅーたー」「めーらー」など伸ばして話を します) 余談ですが,この省略するのはそもそも制定当時(1951 年前後?)に印 刷コストを下げるためという要因があったのではないか? という話があ ります.また,個人的にはコンピューター関連ですと古い端末は 80x20 (あるいはもっと小さな) で画面表示をしなければならなかった事情が長 音記号を省くような文化になったんだと推測しています(例えば DOS の 頃かなは半角かなで書いてましたよね)過去のそういう部分を捨ててなかっ たことにするのが正しいとは言いませんが一般的な口語や IT 以外の文 化に近い表記にしたいと個人的には考えます. 改めて多く反対がでるようでしたら逆に長音記号を削除してコミット し直すのもありかとは思います.
-- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf@elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukita blog http://blog.poyo.jp/ Yokukita wiki http://wiki.poyo.jp/
こんにちは、水本です
「末尾長音を含め4文字以上は長音を付けない。3文字以下は残す。拗音、促音、 小さいアイウエオは文字数に入れない。」というようなルールをIT関連を扱う翻 訳会社で見かけます。これを基にして発注企業の意向や慣習に応じ厳密に従う、 例外を設けるなどの処置がとられている場合が多いのではないでしょうか。
過去、server及びuserについて「サーバー」及び「ユーザー」、長音を残す方が 自然であるという意見が本MLで出ていた憶えがあります。反対意見は見られませ んでした。これについては現況、統一されていると思っています。けれど、後 日、別の意見が出て方向転換をする可能性もあってよいと思っています。
computerなど、頻繁に使用されるものは、ここで積極的に話し合っていくのがよ いと思います。方向性が見えた時点で、個々が作業しているモジュールがあれば それを統一するというのはどうですか。 すべてのモジュールを一度に修正するのは作業も大変です。長期的には、各モ ジュールにメンテナーが付き、こうした作業は各メンテナーがリードしていくと いうのが理想的に思えます。
まずは翻訳率の100%達成、維持が最優先事項ですから、統一作業をするまでの余 裕がない方はそれでもよいと思います。
水本
MATSUURA Takanori wrote:
この変更が必要であるとの結論に至った話の経緯が飲み込めていませんが、「コ ンピューター」と発音されるものを「コンピュータ」と記述するのは、JIS Z8301に基づいた記述が計算機の世界で一般的に用いられているためだと思います。
http://www2u.biglobe.ne.jp/~standard/faq/faq505.htm http://www.jisc.go.jp/app/JPS/JPSO0020.html で "Z8301" で検索
無理に修正する必要があるのでしょうか。
松浦
-- Fedora-trans-ja mailing list Fedora-trans-ja@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja
斉藤です。
On Tue, Jul 25, 2006 at 02:20:21PM +1000, Noriko Mizumoto wrote:
こんにちは、水本です
「末尾長音を含め4文字以上は長音を付けない。3文字以下は残す。拗音、促音、 小さいアイウエオは文字数に入れない。」というようなルールをIT関連を扱う翻 訳会社で見かけます。これを基にして発注企業の意向や慣習に応じ厳密に従う、 例外を設けるなどの処置がとられている場合が多いのではないでしょうか。
過去、server及びuserについて「サーバー」及び「ユーザー」、長音を残す方が 自然であるという意見が本MLで出ていた憶えがあります。反対意見は見られませ んでした。これについては現況、統一されていると思っています。けれど、後 日、別の意見が出て方向転換をする可能性もあってよいと思っています。
computerなど、頻繁に使用されるものは、ここで積極的に話し合っていくのがよ いと思います。方向性が見えた時点で、個々が作業しているモジュールがあれば それを統一するというのはどうですか。 すべてのモジュールを一度に修正するのは作業も大変です。長期的には、各モ ジュールにメンテナーが付き、こうした作業は各メンテナーがリードしていくと いうのが理想的に思えます。
まずは翻訳率の100%達成、維持が最優先事項ですから、統一作業をするまでの余 裕がない方はそれでもよいと思います。
了解です。
ちなみに po の翻訳締め切りはいつなのでしょうか?
http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Schedule
ここに書かれてある 9/18 が締め切りと思って間違いないですか?
ちょっと某イベント LL Ring で時間を取られそうなので、再確認をさせて ください。
了解です。
ちなみに po の翻訳締め切りはいつなのでしょうか?
http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Schedule
ここに書かれてある 9/18 が締め切りと思って間違いないですか?
ドキュメントのスケジュールは上記に従います。 ソフトウェアのスケジュールは、http: //fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule に準じています。 このCoreのスケジュールが変更されれば、ドキュメントのスケジュールも変更さ れます。
今のところ、テスト3に入れるなら8月、最終リリースなら9月のようですね。 スケジュールはスリップする可能性がありますけど。
水本
ちょっと某イベント LL Ring で時間を取られそうなので、再確認をさせて ください。
-- Fedora-trans-ja mailing list Fedora-trans-ja@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja
水本です あとから、それでは実際にどうすればいいの、どこを見ればわかるの? という自 問が出ました。現在、コミュニティで利用できるような Compendium の開発が行 われていますが、いつ頃にデビューできるのかはわかりません。また、デビュー できたとしても、ここですり合わせが必要だと思います。 そこで、戸高さんの対訳表を思いつきました。 勝手ですが、ここを利用させてもらうというのはどうでしょうか。
computerなど、頻繁に使用されるものは、ここで積極的に話し合っていくのがよ いと思います。方向性が見えた時点で、個々が作業しているモジュールがあれば それを統一するというのはどうですか。
斉藤です。
On Fri, Jul 28, 2006 at 05:18:00PM +1000, Noriko Mizumoto wrote:
水本です あとから、それでは実際にどうすればいいの、どこを見ればわかるの? という自 問が出ました。現在、コミュニティで利用できるような Compendium の開発が行 われていますが、いつ頃にデビューできるのかはわかりません。また、デビュー できたとしても、ここですり合わせが必要だと思います。 そこで、戸高さんの対訳表を思いつきました。 勝手ですが、ここを利用させてもらうというのはどうでしょうか。
良いと思います。
対訳表も必要ですが、 ・「ですます」調か、どうか ・英語の行頭の大文字はそのまま? とか Root is an administrator. は Root なのか root なのか ・英語のままが良いのか GNU is 'GNU is not UNIX'. は「GNU は GNU is not UNIX」とか。 ・po の翻訳はオリジナルと同じ長さが良い? ・po の翻訳は 80 行で一度ダブルクォートでくくらなければならない? などなど、以前 Fedora JP の Wiki に書かれていたものが役に立つと思いま す。
trans-ja@lists.fedoraproject.org