Re: Fedora-trans-ko digest, Vol 1 #8 - 1 msg
by Peter Leem
여긴 미국 뉴욕이구요..
이렇게 인사 드리네요...
Peter Leem 입니다.
제가 뭘 하면 좋을지?
다들 메리 크리스 마스....
----- Original Message -----
From: <fedora-trans-ko-request(a)redhat.com>
To: <fedora-trans-ko(a)redhat.com>
Sent: Wednesday, December 24, 2003 12:00 PM
Subject: Fedora-trans-ko digest, Vol 1 #8 - 1 msg
> Send Fedora-trans-ko mailing list submissions to
> fedora-trans-ko(a)redhat.com
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ko
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> fedora-trans-ko-request(a)redhat.com
>
> You can reach the person managing the list at
> fedora-trans-ko-admin(a)redhat.com
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Fedora-trans-ko digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
> 1. Re: =?EUC-KR?B?sKHA1MDOu+c=?= (Michelle Jiyeen Kim)
>
> --__--__--
>
> Message: 1
> Date: Wed, 24 Dec 2003 11:26:27 +1000
> From: Michelle Jiyeen Kim <mkim(a)redhat.com>
> To: fedora-trans-ko(a)redhat.com
> Subject: Re: [Fedora-trans-ko] =?EUC-KR?B?sKHA1MDOu+c=?=
> Reply-To: fedora-trans-ko(a)redhat.com
>
>
> 서진석 님 환영합니다~
>
> 요즘 잠잠해서 모두 크리스마스를 만끽하고 계신가보다 했었지요.
> 컴공과 대학원에 재학 중이시면 도움이 아주~(강조) 될 것 같습니다. 번역에
> 관심을 가져주셔서 감사드리구요
>
> 아무래도 이번주와 다음주는 크리스마스와 새해가 다가옴으로 여러분들 모두
> 개인적으로 바쁘실것 같네요.
> 비록 얼굴을 맞대고 만나보지는 못했지만 이렇게 서로 인사를 나누는 것을 시
> 작으로 좋은 인연을 만들어 갔으면 합니다.
> 언젠가는 서로 크리스마스 선물도 주고 받을 수도 있겠지요 :) 네 그럼 제 구
> 좌번호는 .... ;-)
>
> 새해가 지나면 페도라 코리아 웹사이트를 올리고자 합니다. 어제 주성민씨와
> 잠시 이야기를 나누고 기본적인 골격을 잡아보았는데요. 아직 공식적인 이름
> 을 정하진 못했어요. 페도라 코리아, fedora KR, fedorean 등 여러가지를 놓
> 고 생각중인데 여러분의 생각은 어떠세요? 또한 웹사이트에 올린 이쁜 디자인
> 을 생각해보신 분 많은 참여 부탁드려요. 콘텐츠는 기본적인 메뉴 - 페도라
> 프로젝트란 (About), 자유 게시판, 공지 사항, 위키, 번역 현황, 용어집, Q &
> A 정도로 생각하고 있으며, 앞으로 여러 의견을 수렴하여 계속 업데이트해나
> 갈 예정입니다.
>
> 저도 내일부터 크리스마스 휴가에 들어가서 1월 초에 다시 복귀할 예정입니
> 다. 잠시 조용하더라고 양해해주시구요 내년에는 모두 함께 시끄럽게 떠들어
> 보았으면 합니다~!
>
> 행복한 크리스마스 보내시고 새해 복 많이 받으세요.
>
> 김지은 드림.
>
>
>
> Jinseok Seo 쓴 글:
>
> >안녕하세요?
> >
> >가입한지 벌써 한참이나 지났지만,
> >이제야 인사를 드립니다.
> >(사실은 근래 아무 소식도 없어서...)
> >
> >전 현재 컴공과 대학원 학생인 서진석입니다.
> >번역일은 한번도 해본 적이 없어서 도움이 될 지
> >모르겠습니다.
> >
> >아뭏든, 여러분들 모두 즐거운 성탄절 되시길 바랍니다.
> >
> >그럼, 잘 부탁드립니다.
> >
> >서진석 드림.
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >--
> >Fedora-trans-ko mailing list
> >Fedora-trans-ko(a)redhat.com
> >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ko
> >
> >
>
>
> --
> Michelle Ji Yeen Kim
> Technical Translator
> Red Hat Asia-Pacific Pty Ltd
> Ph: +61 7 3514 8110
> Fax: +61 7 3514 8199
> Disclaimer: http://www.redhat.com.au/disclaimer/
>
>
>
>
>
>
>
>
> --__--__--
>
> --
> Fedora-trans-ko mailing list
> Fedora-trans-ko(a)redhat.com
> http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ko
>
>
> End of Fedora-trans-ko Digest
20 years, 3 months
가입인사
by Jinseok Seo
안녕하세요?
가입한지 벌써 한참이나 지났지만,
이제야 인사를 드립니다.
(사실은 근래 아무 소식도 없어서...)
전 현재 컴공과 대학원 학생인 서진석입니다.
번역일은 한번도 해본 적이 없어서 도움이 될 지
모르겠습니다.
아뭏든, 여러분들 모두 즐거운 성탄절 되시길 바랍니다.
그럼, 잘 부탁드립니다.
서진석 드림.
20 years, 4 months
specspo 파일관련 gcc, gcc-c++ 오타 보고 : )
by sangu
rpm -qi gcc
Summary : CNU cc 와 gcc C 컴파일러들.
Description :
gcc 패키지는 C 코드를 컴파일하는데 쓰이는 cc 와 gcc CNU 컴파일러를
포함하고 있습니다.
rpm -qi gcc-g++
Summary : CNU gcc 컴파일러에 사용되는 C++ 지원.
20 years, 4 months
메일링 리스트 사용에 문제가 있으신 분!
by Michelle Kim
어제 문제에 대하여 문의한 후 방금 회사에서 받은 회답입니다.
역시 한국이 스팸 대국(?)인게 문제가 되는군요.
한국에서 대량의 스팸이 open relay로 보내지기 때문에 Red Hat에서
스팸을 막는 과정에서 아마도 스팸머와 동일한 네트워크를 사용하시는 분들도 불행히 함께 차단되는 경우가 있습니다.
이러한 경우에는 우선 KRNIC을 직접 연락하셔서 문제를 해결하셔야 합니다.
또한 제가 메일을 보낼 경우 상대방의 메일 서버가 페도라 리스트를 스팸으로 간주하여
메일을 되돌아보내는 경우가 있습니다. 지금까지는 한 분만 문제가 있으신 것 같으네요. 그 분께는 제가 개인적으로 연락을 드리겠습니다.
아래 이메일은 i18n 관리를 맡고 있는 매니저 Paul Gampe가 보낸 회답입니다. 참고해 주세요:
Hi Michelle,
Unfortunately there are a very large number of networks in Korea that have
open relays. Although the South Korean government is making good progress in
educating network operators, those open relays that do exist are widely
exploited by spammers.
Red Hat has to filter incoming email given the high volume of spam people try
to send us, and often customers who are on the same network as a spammer are
blocked unfortunately.
I would recommend anyone who reports this problem to approach KRNIC directly
to have this issue resolved via the Korean network operators.
Further information:
http://www.apnic.net/meetings/14/bofs/abuse-minutes.html#3
--
Michelle Ji Yeen Kim
Technical Translator
Red Hat Asia-Pacific Pty Ltd
Ph: +61 7 3514 8110
Fax: +61 7 3514 8199
Disclaimer: http://www.redhat.com.au/disclaimer/
20 years, 4 months
페도라 코어 2 번역 스케쥴
by Michelle Kim
안녕하세요
새로운 하루의 시작이네요 모두들 힘찬 하루 되시기 바랍니다.
오늘 아침에 페도라 코어 번역 2 스케쥴이 나와서 여러분께 알려드립니다.
fedora-trans-list에 이미 가입하셨다면 미리 받아보셨을 텐데요, 제가 다시
정리해보겠습니다.
http://fedora.redhat.com/participate/schedule/
위 사이트에 올려진 스케쥴에 따르면,
소프트웨어 pot 파일 업데이트 마감은 2004년 2월 13일입니다. 더 이상 영어
파일이 변경되지 않는 마감 시간을 의미하지요.
번역 마감일은 2004년 5월 4일이므로 그 이후로는 더이상 po 파일을 수정할
수 없습니다. 따라서 2월 13일과 5월 4일 사이가 번역자들에게 가장 바쁜 시
기가 될 것 같습니다. 번역을 더불어 모든 검토 작업이 5월 4일 이전에 끝나
야 하거든요.
보다 자세한 정보는 앞서 말씀드린 사이트를 살펴보시기 바랍니다. 아마 페도
라 웹사이트도 곧 한국어 작업에 들어가야 할 것 같네요.
--
Michelle Ji Yeen Kim
Technical Translator
Red Hat Asia-Pacific Pty Ltd
Ph: +61 7 3514 8110
Fax: +61 7 3514 8199
Disclaimer: http://www.redhat.com.au/disclaimer/
20 years, 4 months
Re: [Fedora-trans-ko] 흠 메일서버가 이상한것인가... -_-a
by sangu
여전이 제가 보낸 메일은 저에게 오질 않네요. ㅠ.ㅠ
참고로 GNOME 2.4 file-roller 풍선 도움말 메세시는 "압축된 파일 처리"
로 되어 있습니다.
2003-12-17 수 12:31, Michelle Jiyeen Kim이(가) 씀:
> 아직도 메일을 받는데 문제가 있나요? 혹시 다른 분들도 비슷한 문제가 있으
> 시다면 알려주세요.
>
> 아래에 지적하신 부분은 긍정하면서도 또한 그 당시 번역할때
> compressed file과 archive file을 구별해야하지 않을까하는 생각에서 압축이
> 란 말을 사용하지 않았거든요.
> 두 단어를 모두 압축 파일이라고 하는게 좋은 생각일까요? 어떻게 생각하세요?
>
>
>
> sangu 쓴 글:
>
> >계속 error만 출력하더니 못 보낸줄 알았는데... 메일링 리스트 아카이브에서는
> >제가 보낸 것이(같은 메일들이... 스팸이다.) 있네요. 죄송합니다. (_ _);;
> >그런데 저한테는 오질 않네요.
> >
> >rpm -qi file-rollor
> >
> >Description
> >File Roller는 tar 파일과 같은 아카이브(archive) 파일을 보고 생성하기위한
> >응용 프로그램입니다.
> >
> >여기서 "아카이브" 보다는 "압축"이 좋지 않을 까요?
> >
> >
> >--
> >Fedora-trans-ko mailing list
> >Fedora-trans-ko(a)redhat.com
> >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ko
> >
> >
>
20 years, 4 months
가입인사겸 테스트
by Jooil Lee
안녕하세요
가입이 된 것 같은데 Invalid confirmation number! 라면서 에러가 나길래 겸
사겸사 보냅니다.
소프트웨어 관련 일을 하지는 않지만 기회가 있으면 번역을 도울까 하던차에
이 프로젝트를 알게되어서 가입했습니다. 약간이나마 커뮤니티에 도움을 줄
수 있으면 좋겠네요.
Jooil Lee Telephone: (07) 3365 4408
jooil.lee(a)its.uq.edu.au
Information Technology Services
The University of Queensland
Brisbane Queensland 4072 AUSTRALIA
20 years, 4 months
Re: [Fedora-trans-ko] specspo-9.0.92에서 오탈자를 보고하겠습니다. : )
by sangu
http://gnome.or.kr/wiki/%B1%D7%B3%F0%C7%D1%B1%B9%BE%EEL10N%BF%EB%BE%EE
그놈 한국 위키페이지 "그놈한국어L10N용어" 페이지 입니다.
http://gnome.or.kr/wiki/ko-po-check
그놈에서 번역할 메세지의 일관성을 위해서 용어집과 체크 툴을 만들어 사용하시더 군요.
2003-12-17 수 12:27, Michelle Jiyeen Kim이(가) 씀:
> 화섭님, sangu님 예리하세요~ 짧은 시간 동안 많은 것을 알아내셨군요.
>
> 네 지적하신 데로 specspo의 문제는 일관성이 떨어지고 아직 정리되지 않은 표현이 많은 것 같습니다.
> 아마도 여러 명이 지금까지 작업해왔다는 것과 파일이 너무 커서 한 명이 천천히 읽어보고 검토해본적이 없다는 게 단점이었는데
> 이번을 기회로 여러 명의 의견을 모아 보다 좋은 파일로 다듬을 수 있을 것 같습니다. 다들 specspo를 무서워했었거든요.
> 워낙 몸덩이가 큰 놈이 되서리..
>
> 현재로는 우선 여러분이 CVS 승인을 받으실 때까지는 제가 직접 지적해주신 사항을 고쳐서 올리도록 하겠구요, 이후
> 여러분께서 직접 편집하실 수 있는 기회가 되면 여러분에게 번역을 맡겨야지요 ~ (히히 누구한테 떠넘길가 기회를 살펴는
> 중...두리번)
>
> sangu님이 지적하신 것도 다시 고쳐 넣겠습니다.
>
> 점심 맛있게들 드세요~ (점심 시간이네요)
>
>
>
>
> HwaSeop, Keum 쓴 글:
> > 헐 specspo.po파일 보니 fuzzy는 별로 없던데 왜 86%인지
> > 모르겠군요. 텍스트로 1.3메가 파일이라니 ㅡ,.ㅡ;;;
> >
> > 번역을 대충 보았는데. 몇가지 지적하고 싶은것은.
> > 1. 수동태를 많이 사용하고 있습니다. 한국어는 능동태로
> > 옮겨 주시는 것이 적절합니다.(아마도 직역인듯)
> > 예를 들면:
> > {시스템 관리자가 직접 심볼릭 링크를 편집할 필요가
> > 없게 해줍니다.}
> > {시스템 관리자가 직접 심볼릭 링크를 편집할 필요가
> > 없습니다.}
> > 전자보다는 후자의 경우가 좀더 매끄러운 번역입니다.
> >
> > 2. 몇가지 용어의 경우 일관성이 아직 결여된듯 합니다.
> > 어떤곳에서는 발음을, 어떤곳은 적절하지 않은 한국어로
> > 번역을 해놓았더군요. 가이드라인을 세워야 할듯 합니다.
> >
> > 물론 정도가 있는 것은 아니지만, 나름대로 일관성을
> > 가져야 할 부분이라고 생각합니다.
> > 예를들면: application = 응용프로그램, 어플리케이션
> > 등등
> > tool: 도구, 툴등
> >
> > 3. 한국어에서는 복수형에 엄격하지 않고 잘 사용하지
> > 않습니다.
> > 예를 들면: [utility files] -> [유틸리티 파일들]
> > 이라고 번역하지만
> > 한국어로 번역을 하자면 [유틸리티 파일] 이 좀더
> > 적절합니다.
> >
> > 4. 띄어 쓰기에 저도 약한 편이지만, 이 부분을 손봐줄
> > 분이 필요한 듯 합니다.
> >
> > specspo의 diff파일은 천천히 올리도록 하지요. 우선은
> > documentation-guide/docs-emacs-en.xml 을
> > 번역중에 있습니다.
> >
> > ps: 귀차니즘의 압박으로 documentation-guide를
> > 손봐야 하는데
> > 아~~ 딩굴딩굴딩굴..
> >
> > --- Michelle Jiyeen Kim <mkim(a)redhat.com> wrote: >
> > sangu님
> >
> > > 네. 말씀하신데로 오타가 있었네요. 제가 찾아서 방금
> > > 고쳐넣었습니다. 감사
> > > 드려요~
> > >
> > > 아참 그리고 소프트웨어 파일들은 거의 한국어로
> > > 번역되어 있지만, specspo
> > > 파일만 아직 번역이 덜 끝났거든요.
> > > 혹시 specspo 번역이나 검토에 참여하실 생각이
> > > 있으신가요? specspo가 매우
> > > 큰 파일이라 한 분이 하기엔 부담이 될 수도 있을 것
> > > 같아서 번역에 관심있으
> > > 신 분과 번역을 검토해보실 분들을 찾습니다. 아마도
> > > 페도라 한국어 프로젝트
> > > 의 가장 첫 걸음마가 되지 않을까요? 제가 계속해서
> > > 옆에서 도와드릴것이구요.
> > >
> > > 현재 번역 현황은 비공식 사이트인
> > >
> > >
> > http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n.html에서
> >
> > > 보실 수 있으며,
> > > 아마도 곧
> > > 공식 번역 현황 사이트가 뜰 것 같습니다.
> > >
> > > 또한 다른 소프트웨어 파일을 다시 한번 훑어보고 다른
> > > 의견이 있거나 오타를
> > > 지적해주실 분들도 계시다면 메일을 보내주세요.
> > > 번역을 하는 것도 중요하지만, 여러 사람의 의견을 모아
> > > 번역을 가다듬는 작
> > > 업이 한층 더 중요하다고 느껴집니다.
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > sangu 쓴 글:
> > >
> > >
> > > > rpm -qi glibc-common description에서 GNU libc가 CNU
> > > >
> > > libc로 되어 있습니다.
> > >
> > > > rpm -qi ORBit2 description에서 Metacity ORBit ~로
> > > >
> > > 시작합니다.
> > >
> > > >
> > > > --
> > > > Fedora-trans-ko mailing list
> > > > Fedora-trans-ko(a)redhat.com
> > > >
> > > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ko
> > >
> > > >
20 years, 4 months
흠 메일서버가 이상한것인가... -_-a
by sangu
계속 error만 출력하더니 못 보낸줄 알았는데... 메일링 리스트 아카이브에서는
제가 보낸 것이(같은 메일들이... 스팸이다.) 있네요. 죄송합니다. (_ _);;
그런데 저한테는 오질 않네요.
rpm -qi file-rollor
Description
File Roller는 tar 파일과 같은 아카이브(archive) 파일을 보고 생성하기위한
응용 프로그램입니다.
여기서 "아카이브" 보다는 "압축"이 좋지 않을 까요?
20 years, 4 months