[Fedora-trans-pl] wiekszy zespol
by Sylwester Cyba
Witam,
Na poczatek napisze, ze teraz zespol liczy juz 5 osob. Co prawda
rozczarowany jestem zachowaniem Red Hat. Ukrywajac ta liste przed
ludzmi raczej nam nie pomoze, nie ma o tym ani slowa na
fedora-trans-list, ani na fedora.redhat.com.
To teraz moze kilka slow o mnie. A konkretnie to co tyczy sie
tlumaczen i tematow powiazanych. Przede wszystkim znany jestem z
prowadzenia serwisu NHL.pl i tak mnie najprosciej odszukac - wpisujac
hokej. W to miejsce przygnala mnie instalacja Fedora Core z polska
powloka, teraz wrocilem do angielskiego ze wzgledu na duze braki i
pomylki.
Np. to:
"Brak linka. Moze sprawdz kabel?"
Odsylam do biura tlumaczej i podstrony dla tlumaczy:
http://www.getit.pl/pl.php/zasady_wykonywania_tlumaczen
Przy okazji wspomne, ze sam czytam regularnie listy
pl-p-t(a)yahoogroups.com; polish-translations(a)yahoogroups.com
fedora-list; fedora-trans-list; fedora-test-list
plus http://www.fedora.pl/pl/forum/
Dysponuje czasem wolnym w wymiarze:
- 2 godziny dziennie od poniedzialku do piatku,
- 3-6 soboty i niedziele.
Przy czym to musi byc cos co wciaga i daje jakies wymierne rezultaty.
Tak jak tlumaczy sie chocby skrypty na wlasny uzytek. W tym wypadku
przewrotnie zapytam co decydenci tej listy mysla o polskie dystrybusji
systemu? Z tego co wyczytalem firma B2B z Krakowa juz wszystkie pliki
.po przetlumaczyla i wyszykowala nawet ksiazke (Helion taka wydal
kilka dni temu).
Teraz pracuje rownolegle na FC1 i na FC2 test 1.91, polecam sie i
mam nadzieje ze ta lista szybko sie rozkreci. :)
pozdrawiam,
Sylwester Cyba
--
http://www.nhl.pl/
20 years
[Fedora-trans-pl] Nazwy wlasne
by Grzegorz Rajda
Witam!
Podczas mojej krotkiej przerwy w tlumaczeniu rozmyslalem o tlumaczeniu
nazw wlasnych, i nazw-skrotow (np. cups, gui). Niektorzy tlumacza
niektorzy nie. A my?
Greets,
--
Grzegorz Rajda
mailto: marius(a)w9.pl
20 years
[Fedora-trans-pl] Czas
by Pawel Szopinski
Witajcie,
chcialbym w koncu przygotowac dla nas oraz dla innych, dostepny
publicznie schedule polskiego tlumaczenia. Chcialbym wiedziec, ile z
waszego prywatnego/sluzbowego ;-) czasu jestescie w stanie przeznaczyc
na tlumaczenia. Chodzi mi o to, iz latwo jest powiedziec ze
przetlumaczymy wszystko, zrobimy wszystko, a pod koniec sie okaze, ze
kompletnie cel nie zostal osiagniety. Jesli powiesz ze 2h w tygodniu -
dobrze, jesli 5h - wspaniale, zrobisz cos ponad co powiesz? Cudownie!
Szczerze i nie chodzi bynajmniej o licytowanie.
Jak widac ja mam bardzo malo czasu w tygodniu, i o to jak sie
przedstawia moj dostepny czas:
pon-czw - ~30min/dzien, w sumie 2h
piat-niedz - w sumie 3h
Ogolnie zobowiazuje sie poswiecic 5h tygodniowo na tlumaczenia, z
zaznaczeniem iz w tygodniu jest go bardzo malo. Oczywiscie dodatkowo
pewien czas poswiece na sprawy organizacyjne.
Chcialbym tez wiedziec jak bysmy chcieli pracowac, np. kazdy dostaje
okreslony przydzial tlumaczen do posiadanego czasu, tygodniowo. Badz
poprostu kazdy dostaje po rowno materialu i wybieramy termin, do ktorego
kazdy musi sie zmierzyc z taka sama iloscia materialu. Trzeba to
sensownie przeliczyc.
Nie ma co owijac w bawelne, ;-) musimy sobie narzucic tempo pracy i
licze na szczere informacje nt. posiadanego czasu.
PS. Radek, czy mam Cie recznie przespisac, czy juz nie przewidujesz
problemow z naglowkiem i adresem z ktorego wychodzi twoja poczta?
Pozdr,
Pawel
20 years, 1 month
[Fedora-trans-pl] Prosba
by Pawel Szopinski
Witajcie raz jeszcze,
w najblizszych dniach naskrobie jakis zarys dokladnego kalendarza, nie
mniej prosze was bardzo, jesli macie juz czas i cos dlubiemy teraz, to
poprawiajmy anaconde. Jest tam wiele niedokonczonych - fuzzy, tlumaczen,
w wiekszosci wystarczy przepisac strone kodowa na UTF-8, dodac gdzies
spacje czy przesunac teskt. Musimy stawic czola przed kwietniem temu by
bylo wiecej czasu na poprawki. Chcialbym bardzo by choc nasza praca
zaowocowala pomoca i ojczystym jezykiem podczas instalacji, bo wiem ze
napewno nie zdazymy z pelnym tlumaczeniem do kolejnego release.
Pozdr,
Pawel
20 years, 1 month
[Fedora-trans-pl] Sens
by Pawel Szopinski
Witajcie,
pozwole sobie na wstepie zacytowac fragment listu do mnie od Grzegorza:
> Mam jeszcze kilka wątpliwości co do tłumaczenia niektórych linii,
> w których szczególnie widać, że są one częscią atrubutu programu
> takich jak alternatives. Brak tłumaczenia zwrotów:
> * Primary -> Pierwszy, głowny lub ważniejszy i odmiany oraz
> synonimy
>* Slave -> Drugi, poboczny, pozostały, dodatkowy, mniej istotny i
> odmiany...
Chcialbym by kazdy z nas sie wypowiedzial na ten temat, jak powinnismy
tlumaczyc te zwroty, Master oraz Slave. Jesli chodzi o mnie to od czasow
Bajtka, poprzez Top Secret, Secret Service a potem podreczniki i
pozostala prase, w wiekszosci spotkalem sie poprostu z ustawieniem trybu
Master i Slave. Jako Master przemawia do mnie Glowny, ktory teoretycznie
mozna by zastosowac, nie mniej wszystkie propozycje dotyczace Slave,
kompletnie mi nie odpowiadaja i opowiadalbym sie puki co, za
pozostawieniem tego jako tryb Master oraz Slave. Nie dokladajmy sobie na
wstepie kamieni do worka, mozemy smialo nad tym pomyslec gdy
przetlumaczymy obecne repozytorium.
Pozdr,
Pawel
20 years, 1 month