[Fedora-trans-pl] [Bug 525994] New: Please rebuild system-config-bind with updated Polish translation (fixed a serious bug)
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Please rebuild system-config-bind with updated Polish translation (fixed a serious bug)
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=525994
Summary: Please rebuild system-config-bind with updated Polish
translation (fixed a serious bug)
Product: Fedora
Version: rawhide
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: high
Priority: low
Component: system-config-bind
AssignedTo: jreznik(a)redhat.com
ReportedBy: tch(a)fedoraproject.org
QAContact: extras-qa(a)fedoraproject.org
CC: rvokal(a)redhat.com, piotrdrag(a)gmail.com,
fedora-trans-pl(a)redhat.com, jreznik(a)redhat.com,
tch(a)fedoraproject.org
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
There was a serious bug in the Polish translation of system-config-bind as of
2009-09-22. It was fixed recently.
It would be really bad if that old translation shipped with Fedora 12.
Can you please rebuild the package to include the updated translation before
the release?
Sorry.
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
14 years, 6 months
[Fedora-trans-pl] Commit do fedora-web
by Tomek Chrzczonowicz
Zmieniłem w tłumaczeniu głównej strony:
"Zawsze można jej swobodnie używać, zmieniać ją i rozprowadzać."
Zmienia i rozprowadza się "ją", nie "jej".
@raven: czemu, jak czasami zmieniam jedną drobną rzecz, to diff w VCS
pokazuje, że cała masa ciągów jest pozmieniana?
14 years, 6 months
[Fedora-trans-pl] Commit do fedora-web
by Tomek Chrzczonowicz
Zmieniłem w tłumaczeniu głównej strony:
"Zawsze można jej swobodnie używać, zmieniać ją i rozprowadzać."
Zmienia i rozprowadza się "ją", nie "jej".
@raven: czemu, jak czasami zmieniam jedną drobną rzecz, to diff w VCS
pokazuje, że cała masa ciągów jest pozmieniana?
14 years, 6 months
[Fedora-trans-pl] Re: Jeszcze o ABRT
by Piotr Drąg
W dniu 04.09.2009 02:47, Tomek Chrzczonowicz pisze:
> Mam jeszcze trochę uwag i sugestii odnośnie tłumaczenia ABRT. Wszystko w
> komentarzach w pliku. Stringi, na które moim zdaniem wypada zwrócić
> szczególną uwagę oznaczyłem jako "fuzzy".
>
> Co o tym sądzisz?
>
"Hydrate" potraktowałem jako żart programisty, błąd niemożliwy do
wystąpienia (zdarzały się takie). Na razie zostawmy to wedle sugestii
dosłownej, ale z komentarzem. Yulia z zespołu rosyjskiego już zadała
pytanie na fedora-trans-list, musimy poczekać na odpowiedź.
W ciąg niżej usunąłem niepotrzebnie dodane "do bazy". Samo dodawanie
wystarczy.
"Backtrace" jest nie do przyjęcia, niestety. Dopóki nikt nie wymyśli nic
innego, musi być wyjątek. :(
"Przesyłanie pliku" (bądź plików) wcale nie byłoby mylące, ponieważ
ciągi typu "Właściwy proces: aktualnie przeprowadzany podproces" są dość
częste. Tutaj jednak zupełnie słuszna jest uwaga druga, więc trzeba
dodać "Wtyczka".
Raczej nie dodawaj fuzzy, bo tłumaczenie sporne jest czasem lepsze niż
żadne. Komentarz poprzedzony inicjałami czy pseudonimem również umożliwi
zwrócenie uwagi na dany ciąg.
> Btw. Kto to jest Tomasz, z którym konsultowałeś "Przechwytywanie"?
Tomasz Dominikowski z Aviary.pl. Ostatnio pracujemy razem nad GNOME
2.28. Jeśli masz trochę czasu, to zapraszam. :)
http://wiki.aviary.pl/GNOME:ProcesT%C5%82umaczeniaProgramu
> Btw2. Nie mogę pisać na fedora-trans-pl, póki nie mam potwierdzenia
> subskrypcji. Serwer odbija moje maile. Więc diffa przesyłam Tobie.
>
Jak już napisałem w poprzednim mailu, there's little we can do. Ale
jeśli admin nie odpowie jeszcze przez tydzień, zgłoszę ticket na Fedora
Infra o zmianę opiekuna listy.
--
Piotr Drąg
http://raven.pmail.pl
14 years, 6 months
[Fedora-trans-pl] Re: Jeszcze o multimedia-menus
by Piotr Drąg
W dniu 03.09.2009 23:59, Tomek Chrzczonowicz pisze:
> Przyjrzałem się dokładniej tym multimedia-menus i mam parę sugestii. To
> dość duże zmiany i wymagają uzgodnienia, więc narazie wysyłam Tobie,
> zamiast wrzucać na Transifeksa.
>
Sugestie przyjęte i prawie bez zmian wysłane. Zobacz, czy czegoś nie
przeoczyłem lub za bardzo przekręciłem:
http://git.fedorahosted.org/git/?p=multimedia-menus.git;a=commitdiff;h=00...
(diff się chyba popsuł, ale w gicie plik jest już poprawny)
> Największy problem jest z tym "Output Generation". To są de facto
> aplikacje od masteringu, transkodowania, nagrywania płyt i przygotowanie
> strumieni do rozgłaszania. "Tworzenie wyjścia (nie tylko dźwięku
> zresztą)" nie ma tutaj żadnego desygnatu, więc nie można tego tak
> zostawić.
>
> Zresztą nawet po angielsku "Output Generation" nie jest aż tak super
> zrozumiałe. Może nawet przydałoby się poprosić autorów o przerwanie
> String Freeze i zastąpienie tego czymś lepszym.
>
Zgłoś to upstream. :)
https://fedorahosted.org/multimedia-menus
> BTW. Ciągle nie mam dostępu na listę, więc nie będę widział odpowiedzi
> wysyłanych tylko na nią.
Na razie brak odpowiedzi od administratora. Chyba trzeba będzie poprosić
wyższą instancję (Fedora Infra) o pomoc.
--
Piotr Drąg
http://raven.pmail.pl
14 years, 6 months
[Fedora-trans-pl] Re: Parę kolejnych pytań
by Piotr Drąg
W dniu 31.08.2009 19:46, Tomek Chrzczonowicz pisze:
> 1. Jest gdzieś w Transifeksie możliwość wyświetlania historii zmian w
> tłumaczeniach (i powrotu do poprzednich wersji, jakby co)?
>
Niestety nie. Feature request warty zgłoszenia na transifex.org. Póki co
musi wystarczyć historia wersji udostępniana przez interfejsy WWW
różnych VCS-ów, ukryte pod przyciskiem (Web) obok adresu repozytorium.
Można z nich w razie potrzeby pobrać starszą wersję pliku i podesłać
ponownie.
> 2. O co chodzi z tym pl(a)li.org? li.org to Linux International Jak można
> uzyskać tam konto? Czy nie lepiej byłoby zmienić w nagłówkach ten adres
> na fedora-trans-pl(a)redhat.com? Btw. czy ta lista jeszcze istnieje?
>
Może od końca: tak, lista istnieje, ale o tym zaraz. Tak, warto by to
zmienić. Proponuję od dzisiaj wstawiać tam "Polish
<fedora-trans-pl(a)redhat.com>" (bez cudzysłowów). Progresywnie zmienimy
to w końcu w każdym pliku. :) Nie ma nic takiego jak pl(a)li.org (a może i
jest, ale przez nikogo nie używane), a wstawiany jest ten adres po
prostu z przyzwyczajenia. Czas to poprawić. :)
> 3. Jak mam jakieś propozycje albo zastrzeżenia do tłumaczenia, to w
> jakim formacie najlepiej to załatwiać?
>
> a. Wrzucać nową wersję na Transifeksa i tyle?
> b. Wysyłać Ci zmienioną wersję w załączniku?
> c. Wysyłać Ci tylko listę zmian bez wysyłania nigdzie zmienionych .po?
>
Proponuję coś takiego: wysyłaj nową wersję bezpośrednio na Transifeksa,
ale proszę cię też o wysyłanie za każdym razem diffa na fedora-trans-pl,
przynajmniej przez jakiś czas. Jeśli okaże się, że po jakimś czasie nie
będę miał żadnych uwag, to oczywiście nie będzie już potrzeby takiej
"kontroli". :)
> 4. Kolejność wpisów w .po od Fedora Installation Guide nie odzwierciedla
> struktury samego dokumentu. Czy można jakoś naprawić kolejność wpisów w
> pliku .po, by ułatwić sobie tłumaczenie?
Nie znam żadnego takiego sposobu. :(
Tę wiadomość przesyłam także na fedora-trans-pl. Dobrze by było,
gdybyśmy korzystali z niej w komunikacji w sprawach związanych z Fedorą.
--
Piotr Drąg
http://raven.pmail.pl
14 years, 7 months