W dniu 04.09.2009 02:47, Tomek Chrzczonowicz pisze:
Mam jeszcze trochę uwag i sugestii odnośnie tłumaczenia ABRT.
Wszystko w
komentarzach w pliku. Stringi, na które moim zdaniem wypada zwrócić
szczególną uwagę oznaczyłem jako "fuzzy".
Co o tym sądzisz?
"Hydrate" potraktowałem jako żart programisty, błąd niemożliwy do
wystąpienia (zdarzały się takie). Na razie zostawmy to wedle sugestii
dosłownej, ale z komentarzem. Yulia z zespołu rosyjskiego już zadała
pytanie na fedora-trans-list, musimy poczekać na odpowiedź.
W ciąg niżej usunąłem niepotrzebnie dodane "do bazy". Samo dodawanie
wystarczy.
"Backtrace" jest nie do przyjęcia, niestety. Dopóki nikt nie wymyśli nic
innego, musi być wyjątek. :(
"Przesyłanie pliku" (bądź plików) wcale nie byłoby mylące, ponieważ
ciągi typu "Właściwy proces: aktualnie przeprowadzany podproces" są dość
częste. Tutaj jednak zupełnie słuszna jest uwaga druga, więc trzeba
dodać "Wtyczka".
Raczej nie dodawaj fuzzy, bo tłumaczenie sporne jest czasem lepsze niż
żadne. Komentarz poprzedzony inicjałami czy pseudonimem również umożliwi
zwrócenie uwagi na dany ciąg.
Btw. Kto to jest Tomasz, z którym konsultowałeś
"Przechwytywanie"?
Tomasz Dominikowski z Aviary.pl. Ostatnio pracujemy razem nad GNOME
2.28. Jeśli masz trochę czasu, to zapraszam. :)
http://wiki.aviary.pl/GNOME:ProcesT%C5%82umaczeniaProgramu
Btw2. Nie mogę pisać na fedora-trans-pl, póki nie mam potwierdzenia
subskrypcji. Serwer odbija moje maile. Więc diffa przesyłam Tobie.
Jak już napisałem w poprzednim mailu, there's little we can do. Ale
jeśli admin nie odpowie jeszcze przez tydzień, zgłoszę ticket na Fedora
Infra o zmianę opiekuna listy.
--
Piotr Drąg
http://raven.pmail.pl