Re:[Fedora-trans-pt_br] Re: [Fedora-trans-pt br] Tradução de alguns termos
by telldek
---------- Cabeçalho inicial -----------
De: fedora-trans-pt_br-bounces(a)redhat.com
Para: fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
Cópia:
Data: Mon, 14 Feb 2005 22:28:34 -0200
Assunto: [Fedora-trans-pt_br] Re: [Fedora-trans-pt br] Tradução de
alguns termos
> Olá Gustavo!
Em primeiro lugar meus parabens pela iniciativa. Acho que vc deveria
continuar com essa ideia.
Ai vai minha opinião: Já que é pra traduzir devemos fazer de uma vez;
isto é, traduzir tudo que for possível. Não deixar pra tras nada que
não se possa dar um sentido.
O que não tiver tradução, deveriamos usar palavras do vocabulario
popular girias já rotineiras e até criar expressões novas se
necessário para dar sentido aos textos.
Com o avanço da tecnologia nossa ligua precisa ser atualizada e para
isso é preciso incorparar tudo aquilo que existe no vocabulario
popular ou criamos um se for preciso. Imaginação e criatividade não
falta ao nosso povo.
Muita coisa vai parecer estranha ou com uma sonoridade esquesita,
porque já nos acostumamos com certos termos em Ingles. Principalmente
os mais antigos e os academicos da info. Mas com o tempo de uso da
expressão logo nos acostumamos pois se pensarmos bem, o que é esse
monte de expressões inglesas sem nenhum sentido pra nós. SHELL,KERNEL,
BOOKMARKS etc.
Traduza tudo aquilo que voce puder não deixe nada pra traz assim nunca
mais precisaremos enfrentar esse mesmo problema.
Um abraço
Decio
19 years, 2 months
Re: [Fedora-trans-pt br] Tradução de alguns termos
by Gustavo Luiz Gomes
Olá pessoal,
Fiz uma contagem geral das sugestões enviadas. Logo irei atualizar e
redistribuir o compêndio. O resultado foi:
background = plano de fundo
buffer = buffer
buffering = buferização
cache = cache
daemon = daemon
display = monitor
framebuffer = framebuffer
log = registro
logfile = arquivo de registros
profile = perfil
profiler = analisador
proxy = proxy
streaming = streaming
shell = shell
skin = skin
testbed = banco de testes
timestamp = timestamp
widget = item, ou botão ou caixa de verificação, ou widget
wildcard = coringa
Wireless = Sem Fio
wireless = sem fio
Com certeza a tradução correta desses termos vai depender muito do contexto.
Em caso de dúvidas na hora de traduzir, seria uma boa idéia postar a sentença
inteira para que a lista possa opinar sobre a tradução mais adequada.
[ ]'s
--
Gustavo Luiz
ICQ# 157963025
19 years, 2 months
Re: [Fedora-trans-pt br] Tradução de alguns termos
by André Oriani
----- Original Message -----
From: "Harring Figueiredo" <harringf(a)yahoo.com>
To: a58ferreira-info(a)yahoo.com.br, fedora-trans-pt_br(a)redhat.com, gustavo.luiz(a)click21.com.br
Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] Tradução de alguns termos
Date: Sat, 12 Feb 2005 10:09:46 -0800 (PST)
>
>
> >
> > background = segundo plano
>
> Como alguem sugeriu anteriormente, esse termo depende do contexto.
>
> Por exemple: "A background image or widget" : 2nd. plano nesse contexto
> represent bem. Porem, "a background daemon or process", nesse
> contexto eu acho
> que nao representa bem -
>
>
> > buffer = buffer
>
> Esse termo em Quimica e' traduzido com "solucao tampao" - RESERVA seria
> apropriado para certos contextos (?)
Em computação nunca ouvi outra palavra para buffer senão a mesma. Em informártica pode ter outra tradução mas desconheço.
>
> > buffering = buferização
>
> Esse tambem dependo do contexto: "I am buffering the data before I can read
> from the socket" -- nesse esta agindo como acao.."
> Na minhao opiniao, se buffer continua como baffer, buffering deve continuar
> com buffering.
>
> > cache = cache
> Esse palavra vem do Frances (ou outra origen ??) Sugerindo um bolso -- esse
> termo e' usado para o bolso dos carpinteiros colocar prego. "Bolso ou bolsa"
> seria mais appropriado. (Cache nao tambem seria OK.)
Mas outra palavra q tb não é traduzida em computação. Aliás sua ortografia é compativel como o nosso português
>
> > daemon = daemon ou servidor? SERVIDOR
> Alguem tambem sugeriu que 'daemon' e 'server' nao sao necessariamente a
> mesma coisa. Para diferenciar eu contexto, acho que seria necessario usar
> "Servidor sem terminal (display)" ?
Daemon é uma palavra típica e tradicional dos ambientes unix e derivados. Vc pode ver o mascote do freebsd( embora demon e daemon sejam coisas distintas, mas no fim hackers gostam de piadas) com seu tradicional fork()
>
> > display = visor MONITOR
>
> MONITOR em Quimica e' a pessoa responsavel para ajudar os alunos/aprendizes
> e resposavel para monitorar o laboratorio -- monitor ( em 'brasileiro' ja'
> pegou a conotacao de "vigia" em minhao opiniao.)
> Acho que nao deveriamos traduzir -- como 'Show room' nao foi traduzido.
sei lá, acho monitor uma boa. Afinal já ouvi muito " monitor de tv" em vários manuais de instrução
> > framebuffer = framebuffer (Concordo)
>
> > log = relatório ou registro? RELATÓRIO
>
> Excelente.
>
> > logfile = arquivo de relatório ou arquivo de registros?
> > ARQUIVO (FICHEIRO) DE
> > RELATÓRIO
>
Ficheiro é coisa de lusitano ou espanhol
> > profile = perfil PERFIL
> > profiler = analisador?
> Concordo.
>
> > proxy = proxy
>
>
> > streaming = streaming
> > shell = shell LINHA DE COMANDOS.
>
> Janela de commando (????)
>
>
> > skin = skin MÁSCARA
>
> Pele ???
> > testbed = mesa de testes BANCO DE TESTES
>
> Concordo (Banco)
>
> > timestamp = marca temporal?
> Tempo Registrado ??
> Registro de tempo. (??) ( As in : The file has a timestamp of... = Or
> arquivo tem o registro de temp igual ..."
>
>
> > widget = item?
> Widget = Widget
>
> > wildcard = coringa CARACTERE GENÉRICO
>
> CARACTERE ESPECIAL (?)
>
> > Wireless = Wireless SEM FIOS
André Oriani
Eng. Computação 2002
Universiade Federal de São Carlos
--
______________________________________________
Check out the latest SMS services @ http://www.linuxmail.org
This allows you to send and receive SMS through your mailbox.
Powered by Outblaze
19 years, 2 months
Tradução de alguns termos
by Gustavo Luiz Gomes
Olá pessoal,
Aqui estão alguns termos que fui encontrando ao longo do dist. São termos mais
difíceis e por isso gostaria da opinão de vocês. Ao lado de cada termo está
minha sugestão ou dúvida.
background = segundo plano
buffer = buffer
buffering = buferização
cache = cache
daemon = daemon ou servidor?
display = visor
framebuffer = framebuffer
log = relatório ou registro?
logfile = arquivo de relatório ou arquivo de registros?
profile = perfil
profiler = analisador?
proxy = proxy
streaming = streaming
shell = shell
skin = skin
testbed = mesa de testes
timestamp = marca temporal?
widget = item?
wildcard = coringa
Wireless = Wireless
wireless = sem fios
[ ]'s
--
Gustavo Luiz
ICQ# 157963025
19 years, 2 months
Re: [Fedora-trans-pt br] Re: [Fedora-trans-pt br] Tradução de algunstermos
by André Oriani
Esqueci de um termo muito importante SHELL. A melhor tradução é Shell . O shell além de ser um interpretador de comandos é responsável por varias tarefas no mundo Unix ; execução de programas ou script, manutenção de variveis de ambiente, etc e não precisa de um servidor X11 para executar. portando o Bourne Shell, ou Bash ou ainada o C-Shell estão longe de serem meras " janelas de comando"
----- Original Message -----
From: "André Oriani" <aoriani(a)linuxmail.org>
To: gustavo.luiz(a)click21.com.br, fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
Subject: [Fedora-trans-pt_br] Re: [Fedora-trans-pt br] Tradução de algunstermos
Date: Sun, 13 Feb 2005 01:43:02 +0800
>
> OLá Pessoal,
>
> Eu peguei o bonde dessa discussão já andando. Então desculpe-me se
> algo parecer repetitivo ou _simplesmente idiota_.
>
>
> alias = apelido , abreviação (?) Depende do contexto , se alias é
> sinômino de nickname ou se estou usando como abreviação de comandos
> do shell
> bit=bit ( se no inglês tá no singular pq traduzir no plural?)
> boot= inicialização tb
> bottom= fundo ? ( Acho que é melhor ver o contexto, pq fim acho que
> não é a melhor tradução)
> context-sensitive = sensível a contexto. Cabei de estudar a
> hierarquia de Chomsky(é assim q se escreve) onde vi a as Context-
> sensitive languages. Todos os livros de automatos usavam essa
> tradução.
> chash - traduzir como "dau pau" soa muito 'informaticamente' chulo.
> directory - dependendo do contexto , pasta tb seria uma boa tradução
> duplex é duplex . A palavra em si , nem inglesa é ( pelo menos achoq q não)
> flag- bandeira não é uma boa tradução. Nunca vi essa palavra ser
> traduzida no meu curso, mas acho que sinalização traduz bem sua
> função.
> kernel- embora o uso de 'kernel' tenha sido consagrado, acho que
> devemos nos lembrar que nem só o linux é um kernel. Poderia se usar
> núcleo tb, que é a tradução usada nas disciplidas de sistemas
> operacionais e na versão brasileira dos livros de SO do Andrew S.
> Tanenbaum ("Linux is Obsolete!")
> OS=SO pq não traduzir uma sigla com outra sigla?
>
> Acho que antes de mais nada, na hora de traduzir deve-se observar o
> contexto , usando o compêndio mais como um guia .
>
> André Oriani
> Engenharia de Computação 2002
> DC-CCET-Universidade Federal de São Carlos
> BRASIL
> Linux user # ( nunca decorei esse número)
>
> "Q: How does a UNIX Guru do Sex ?
> A: unzip;strip;touch;finger;mount;fsck;more;yes;umount;sleep"
>
>
>
>
>
>
>
> --
> ______________________________________________
> Check out the latest SMS services @ http://www.linuxmail.org
> This allows you to send and receive SMS through your mailbox.
>
>
> Powered by Outblaze
>
> --
> Fedora-trans-pt_br mailing list
> Fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
> http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
--
______________________________________________
Check out the latest SMS services @ http://www.linuxmail.org
This allows you to send and receive SMS through your mailbox.
Powered by Outblaze
19 years, 2 months
Re: [Fedora-trans-pt br] Tradução de algunstermos
by André Oriani
OLá Pessoal,
Eu peguei o bonde dessa discussão já andando. Então desculpe-me se algo parecer repetitivo ou _simplesmente idiota_.
alias = apelido , abreviação (?) Depende do contexto , se alias é sinômino de nickname ou se estou usando como abreviação de comandos do shell
bit=bit ( se no inglês tá no singular pq traduzir no plural?)
boot= inicialização tb
bottom= fundo ? ( Acho que é melhor ver o contexto, pq fim acho que não é a melhor tradução)
context-sensitive = sensível a contexto. Cabei de estudar a hierarquia de Chomsky(é assim q se escreve) onde vi a as Context- sensitive languages. Todos os livros de automatos usavam essa tradução.
chash - traduzir como "dau pau" soa muito 'informaticamente' chulo.
directory - dependendo do contexto , pasta tb seria uma boa tradução
duplex é duplex . A palavra em si , nem inglesa é ( pelo menos achoq q não)
flag- bandeira não é uma boa tradução. Nunca vi essa palavra ser traduzida no meu curso, mas acho que sinalização traduz bem sua função.
kernel- embora o uso de 'kernel' tenha sido consagrado, acho que devemos nos lembrar que nem só o linux é um kernel. Poderia se usar núcleo tb, que é a tradução usada nas disciplidas de sistemas operacionais e na versão brasileira dos livros de SO do Andrew S. Tanenbaum ("Linux is Obsolete!")
OS=SO pq não traduzir uma sigla com outra sigla?
Acho que antes de mais nada, na hora de traduzir deve-se observar o contexto , usando o compêndio mais como um guia .
André Oriani
Engenharia de Computação 2002
DC-CCET-Universidade Federal de São Carlos
BRASIL
Linux user # ( nunca decorei esse número)
"Q: How does a UNIX Guru do Sex ?
A: unzip;strip;touch;finger;mount;fsck;more;yes;umount;sleep"
--
______________________________________________
Check out the latest SMS services @ http://www.linuxmail.org
This allows you to send and receive SMS through your mailbox.
Powered by Outblaze
19 years, 2 months
Re: [Fedora-trans-pt br] Tradução de algunstermos
by André Oriani
OLá Pessoal,
Eu peguei o bonde dessa discussão já andando. Então desculpe-me se algo parecer repetitivo ou _simplesmente idiota_.
alias = apelido , abreviação (?) Depende do contexto , se alias é sinômino de nickname ou se estou usando como abreviação de comandos do shell
bit=bit ( se no inglês tá no singular pq traduzir no plural?)
boot= inicialização tb
bottom= fundo ? ( Acho que é melhor ver o contexto, pq fim acho que não é a melhor tradução)
context-sensitive = sensível a contexto. Cabei de estudar a hierarquia de Chomsky(é assim q se escreve) onde vi a as Context- sensitive languages. Todos os livros de automatos usavam essa tradução.
chash - traduzir como "dau pau" soa muito 'informaticamente' chulo.
directory - dependendo do contexto , pasta tb seria uma boa tradução
duplex é duplex . A palavra em si , nem inglesa é ( pelo menos achoq q não)
flag- bandeira não é uma boa tradução. Nunca vi essa palavra ser traduzida no meu curso, mas acho que sinalização traduz bem sua função.
kernel- embora o uso de 'kernel' tenha sido consagrado, acho que devemos nos lembrar que nem só o linux é um kernel. Poderia se usar núcleo tb, que é a tradução usada nas disciplidas de sistemas operacionais e na versão brasileira dos livros de SO do Andrew S. Tanenbaum ("Linux is Obsolete!")
OS=SO pq não traduzir uma sigla com outra sigla?
Acho que antes de mais nada, na hora de traduzir deve-se observar o contexto , usando o compêndio mais como um guia .
André Oriani
Engenharia de Computação 2002
DC-CCET-Universidade Federal de São Carlos
BRASIL
Linux user # ( nunca decorei esse número)
"Q: How does a UNIX Guru do Sex ?
A: unzip;strip;touch;finger;mount;fsck;more;yes;umount;sleep"
--
______________________________________________
Check out the latest SMS services @ http://www.linuxmail.org
This allows you to send and receive SMS through your mailbox.
Powered by Outblaze
19 years, 2 months
Re: [Fedora-trans-pt_br] Tradução de alguns termos
by Gustavo Luiz Gomes
Ok, vamos aguardar então!
Poderíamos também definir um período fixo de votação (p. ex. 7 dias) para
todas as discussões que forem levantadas daqui em diante. Dessa maneira, pela
data de postagem o pessoal já vai saber até quando poderá opinar sobre
determinado tópico. O que vocês acham? Muito burocrático?
[ ]'s
--
Gustavo Luiz
ICQ# 157963025
19 years, 2 months
Re: [Fedora-trans-pt_br] Tradução de alguns termos
by Gustavo Luiz Gomes
Ok David, eu poderia manter o compêndio.
Pessoal, alguém teria mais alguma sugestão sobre os termos postados?
[ ]'s
Gustavo Luiz
___________________________________________________________________________________
Para a cidade ao lado ou para qualquer lugar do Brasil, disque
0 + 21 + código da cidade + número do telefone
www.embratel.com.br
19 years, 2 months
Tradução
by Gustavo Luiz Gomes
Pessoal,
Vamos traduzir 'frontend' e 'backend' ou deixar sem tradução?
Particularmente penso que esses termos já estão consolidados em inglês e acho
as traduções 'interface' e 'infraestrutura' um pouco imprecisas.
O que vocês acham?
[ ]'s
--
Gustavo Luiz
ICQ# 157963025
19 years, 2 months