Alguns avisos/dicas
by Igor Pires Soares
Pessoal, só algumas observações gerais:
Nas traduções do summary cuidado ao usarem aspas (") no Google Docs. A
forma correta é (\"), com uma barra antes, senão dá erro de parseamento
no módulo e isso pode levar à alguns programas não compilarem. Ao usar
um editor de arquivos .PO isso não é necessário, as aspas (") são
automaticamente convertidas em (\").
Outra coisa, as entradas fuzzy (aproximadas) de todos os módulos, também
devem ser traduzidas. Essas são mensagens com algum grau de proximidade
com a entrada a ser traduzida e que foram geradas a partir do algoritmo
que mescla um .PO com um .POT. No entanto, na maioria das vezes elas
precisam de correções.
Para quem usa o modo digest (resumo) na lista, o que eu sinceramente não
recomendo, cuidado para não responder com o assunto do resumo, mas sim
com o assunto da discussão em questão.
Seria legal que todos os novato criassem uma página pessoal na wiki. A
documentação sobre isso pode ser encontrada no seguinte link:
http://fedoraproject.org/wiki/WikiEditing
Oliver e Frederico já terminaram de traduzir o policycoreutils, agora só
falta o Padula entregar as traduções dele.
Ontem eu enviei as partes 16 a 20 do summary e agora somos os primeiros
nas estatísticas de tradução dos "Vários Recursos do Fedora". Parabéns a
todos que participaram!!!
Acho que é "só" isso.
Estamos aí para *qualquer* dúvida.
Abraços,
Igor Pires Soares
16 years