Maria,

   Sim, esta ficando bem legal, qualquer dúvida por favor nos mande, estamos aqui para ajudar, bom trabalho.

Cheers,

firemanxbr

2016-03-10 5:43 GMT-03:00 Maria Suppes de Andrada <msuppesd@redhat.com>:
Oi Marcelo,

Muitíssimo obrigada por sua explicação tão detalhada e esclarecedora. A investigação é complexa mesmo, mas nos dá mais contexto e realmente vale a pena! :)

Posso, então, concluir que textos de labels/ rótulos devem ser traduzidos e devem seguir o formato do texto em inglês?

Obrigada,

Maria Suppes de Andrada
Technical Translator - Brazilian Portuguese
E-mail:maria.andrada@redhat.com





----- Original Message -----
From: "Marcelo Barbosa" <firemanxbr@fedoraproject.org>
To: "Traduo do Fedora para portugus do Brasil" <trans-pt_br@lists.fedoraproject.org>
Sent: Wednesday, 9 March, 2016 10:28:14 PM
Subject: [Fedora-trans-pt_br]Re: [Fedora-trans-pt_br]Re: [Fedora-trans-pt_br]Re: [Fedora-trans-pt_br]Tradução de atalhos Fedora

Maria,

Perfeito, este tipo de questão é excelente para discutirmos na lista, pois assim conseguimos ajudar muitas pessoas. Olhando para este caso, em específico, fui procurar as referências da string no código do virt-manager, pois pra mim Python é minha segunda casa :) gosto muito de programar em Python logo vou procurar não ser muito técnico mas mostrar um caminho legal de visualizarmos onde nossa string irá ocorrer mesmo.
Peguei uma string semelhante a sua citada:

_ Source Path: => _Caminho de Origem:

Em anexo tirei um print screen para ver exatamente minha visão, olhando na imagem vemos que existe uma referencia ao código fonte e a linha que a string esta:

https://github.com/virt-manager/virt-manager/blob/master/virtManager/createpool.py

Na linha 291, vemos o seguinte código:

self .widget( " pool-source-label " ).set_label(_( " _Source Path: " ))

Traduzindo o código, percebemos que é um um Widget(botão) e o texto do botão é um "label", logo pode seguir a linha que esta seguindo mesmo, esta perfeito.
Sei que parece um pouco complexo fazer toda esta investigação, mas eu acho legal vermos onde nosso trabalho será usado.
Este projeto é muito bom, eu uso o virt-manager diariamente em meus testes para o projeto oVirt, é um software que tem grande uso e grande apoio da comunidade Fedora, parabéns pelo seu trabalho, muitos vão usar :)

Cheers,

firemanxbr

2016-03-08 23:44 GMT-03:00 Maria Suppes de Andrada < msuppesd@redhat.com > :



Oi Marcelo,

obrigada pelo email.

Sim, quanto a este tipo de variável eu entendo que devemos mantê-las em inglês.

Mas, minha dúvida é em relação aos atalhos mesmo. Eles estão presentes em vários projetos, no momento estou traduzindo partes do virt-manager (master) RHEL 7.3 e já vi trechos isolados, 'strings', como _ Shut Down, < b > Ad _ vanced options < / b >, Device mode _ l, Hos t _ Device, entre outros. ( https://fedora.zanata.org/iteration/view/virt-manager/master )

Tenho traduzido no mesmo formato que encontro em inglês, tentando manter o caractere 'underscore' na mesma posição , como mostrado abaixo, mas gostaria de esclarecer isto.

_Desligar, < b >Opções av_ançadas < / b >, Mode_lo do dispositivo, _Dispositivo Host.


Obrigada desde já,

Maria Suppes de Andrada
Technical Translator - Brazilian Portuguese
E-mail:maria.andrada@redhat.com






From: "Marcelo Barbosa" < firemanxbr@fedoraproject.org >
To: "Traduo do Fedora para portugus do Brasil" < trans-pt_br@lists.fedoraproject.org >
Sent: Wednesday, 9 March, 2016 2:11:53 AM
Subject: [Fedora-trans-pt_br]Re: [Fedora-trans-pt_br]Tradução de atalhos Fedora

Maria,

Que bom que esta contente ficamos muito felizes em ter ajuda também. Sobre as traduções temos que verificar bem em qual projeto, branch, estas trabalhando, pois existem casos, onde não se deve traduzir, vou pegar de exemplo o projeto que estou traduzindo neste exato momento: "anaconda", branch "f24-branch", no idioma do nosso time "pt-BR":

Original(English):
RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device types: %(types)s.

Tradução(pt-BR):
Conjuntos RAID que contém '%(desc)s' devem ter um dos seguintes tipos de dispositivo: %(types)s.

Como podes perceber, as variáveis deste pacote, "%(desc)'s" e "%(types)s" não são traduzidas, pois são variáveis de internacionalização do pacote, onde o desenvolvedor puxa de outro "termo/word" a string, logo precisamos avaliar melhor este caminho, se puder nos repassar onde estas trabalhando e podemos avaliar e te orientar melhor.

Cheers,

firemanxbr

2016-03-08 11:36 GMT-03:00 Maria Suppes de Andrada < msuppesd@redhat.com > :


Olá pessoal,

Estou muito contente por ser aceita na comunidade fedora de tradutores! :)

Gostaria de saber se existe alguma política para a tradução de atalhos no Fedora/Linux (ex.: _Restore; Te_mplate; D_etails, etc) ou devemos seguir o formato em inglês (_Restaurar, Mo_delo, D_etalhes...)?

Obrigada,

Maria Suppes de Andrada
Technical Translator - Brazilian Portuguese
E-mail:maria.andrada@redhat.com







From: "Itamar Reis Peixoto" < itamar@ispbrasil.com.br >
To: "maria andrada" < maria.andrada@redhat.com >
Sent: Monday, 7 March, 2016 1:46:41 AM
Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br]Re: [Fedora-trans-pt_br]Apresentação Tradutora Técnica



On 03/04/2016 09:21 AM, Marcelo Barbosa wrote:
> Maria,
>
> Seja muito bem vinda a nosso time, seu pedido já foi aprovado junto
> ao Zanata e já pode começar a traduzir para o Fedora, também já
> adicionamos seu contato em nossa wiki [1], assim demais membros e
> packagers podem entrar em contato caso tenham alguma dúvida em algum
> termo traduzido. Para lhe auxiliar sempre explicamos a novos membros
> que nossa missão no Fedora é traduzir os materiais contidos no Zanata,
> porém nossa wiki é uma enorme base de conhecimento que também precisa
> de atenção, logo sempre que encontrar alguma página da wiki [2] que
> não tenha uma tradução para o pt-br, você pode traduzir usando sua
> conta FAS. Nas traduções tanto no Zanata como na Wiki, referente a
> nosso idioma [pt-br], não contamos com o recurso obrigatório de
> revisão, apesar de termos 2 revisores ainda não temos um volume grande
> de tradutores e traduções para realizar revisão obrigatória a todos
> termos, o que aumentaria bastante a qualidade e entregas do nosso
> time. Toda sugestão ou melhoria por favor sinta-se a vontade em
> conversar consoco, via a nossa lista ou no IRC, mais uma vez seja bem
> vinda e no que precisar podes contar conosco.
>
> [1]
> https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team#Translators
> [2] https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_Project_Wiki
>
> Cheers,
>
> firemanxbr
>
> 2016-03-04 4:08 GMT-03:00 Maria Suppes de Andrada < msuppesd@redhat.com
> <mailto: msuppesd@redhat.com >>:
>
>
> Olá Boa dia/ Boa noite,
>
> Meu nome é Maria Andrada e gostaria de me apresentar como a nova
> tradutora técnica da Red Hat (desde agosto de 2015), baseada em
> Brisbane, Austrália.
>
> Meu intuito é manter um constante diálogo com a comunidade para
> que possamos manter a consistência e a alta qualidade das traduções.
>
> Muito obrigada desde já,
>
> Maria Suppes de Andrada
> Technical Translator - Brazilian Portuguese
> E-mail:maria.andrada@redhat.com
> <mailto: E-mail%3Amaria.andrada@redhat.com >
> --
> trans-pt_br mailing list
> trans-pt_br@lists.fedoraproject.org
> <mailto: trans-pt_br@lists.fedoraproject.org >
> http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-pt_br@lists.fedoraproject.org
>
>
>
>
> --
> trans-pt_br mailing list
> trans-pt_br@lists.fedoraproject.org
> http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-pt_br@lists.fedoraproject.org

nos temos um grupo do fedora da america latina no telegram, caso queira
participar entre em contato comigo
@itamarjp
--
trans-pt_br mailing list
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org
http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-pt_br@lists.fedoraproject.org



--
trans-pt_br mailing list
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org
http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-pt_br@lists.fedoraproject.org
--
trans-pt_br mailing list
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org
http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-pt_br@lists.fedoraproject.org