Olá, pessoal.Conforme prometido comecei as mudanças na página do time na Wiki.Na página principal[1] saiu a bandeira do topo, entraram mais informações sobre como entrar para o time, dos projetos que precisam ser traduzidos e uma lista com os nomes dos membros ativos.Comecei com uma página na própria wiki oficial um pequeno vocabulário padrão[2] para ser de uso de todos. Não tem praticamente nada na tabelinha, ela vai ser preenchida conforme nós formos discutindo aqui em relação a melhor tradução para alguns termos.Visitem, vejam e opinem sobre como ambas podem ser melhoradas.Abraços.-----Cleiton LimaCoordenador do time do Fedora de tradução para português do BrasilEm Sáb, Jul 13, 2013 em 12:04 ,Cleiton Felix de Lima <cleitoncfl@yahoo.com.br> escreveu:
Olá, pessoal. =)Uma das coisas que precisam ser melhoradas é a página do nosso time na wiki oficial. Há dois anos quando eu fui coordenador a primeira vez, a página já estava no estado atual, então vocês podem imaginar que ela precisa de uma melhorada/repaginada.Eu fui pesquisar as páginas dos times que tem maior percentual de conclusão de tradução e como as páginas dos mesmos estão organizadas. Encontrei bons exemplos em dois times: o espanhol[1] e o francês[2] - esse último fez um trabalho incrível nesse último ciclo. Vou tomar como exemplo os dois e criar algo que nos sirva bem, mas que tenha principalmente:- Informação clara e direta nessa página falando dos passos necessários para ser aprovado no time de tradução;- Links diretos para cada sessão do guia;- Links diretos para cada recurso do Transifex e do Zanata;- Link para a página do time no Zanata;- Link para a página do time no Transifex;- Tabela com membros ativos do time e no que cada um está trabalhando no momento.Creio que isso seja o principal. Se alguém tiver alguma ideia de informação que não esteja acima, pode comentar por aqui. =)Creio que foi o Marcel que me falou da falta da página com o vocabulário padrão. Realmente, a página ficava hospedada no endereço de uma antigo coordenador do time e depois acabou saindo do ar. Uma outra ideia que eu pretendo copiar dos times de língua francesa e, principalmente, espanhola é uma página diretamente na wiki oficial com esse vocabulário padrão. Vou deixar abaixo o link[3] com o exemplo mais consolidado para vocês verem, que é o do time de tradução para espanhol. Já entrei em contato com o coordenador do time de tradução para espanhol pedindo algumas dicas sobre como começar o nosso.
Enfim, é isso. Creio que até o período de tradução do Fedora 20 já tenhamos a página principal pronta e alguma coisa do vocabulário padrão para ser consultado.Abraços.-----Cleiton Lima
Coordenador do time do Fedora de tradução para português do Brasil
Página do Time Brasileiro: https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
--
trans-pt_br mailing list
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br