Valeu cara, tô fazendo isso, mas pensei q tivesse que traduzir o nome do país, talvez. Mas beleza.

Brigadão,

 abraços
Vitor Vilas Boas
Consultor em TI
http://www.vitorvilasboas.com.br
Email: vitor@vitorvilasboas.com.br
MSN: msn@vitorvilasboas.com.br
Cel.: 71 9937.7810 / 71 8732.1156

Em 20-08-2009 16:05, Teseu escreveu:
Eu acho q nada, a única palavra traduzível disso tudo é translator. O contexto deve ser um exemplo, talvez assim:

<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven">Piotr Drąg</ulink> (tradutor &mdash; Polon&ecirc;s, 2006; editor, 2008)

O resto realmente acho q ñ pode mexer.

[]'s

Teseu

Ted Turner  - "Sports is like a war without the killing."

2009/8/20 Vitor Vilas Boas <vitor@vitorvilasboas.com.br>
Pessoal, nesta linha o que devemos traduzir? Tenho várias dela e estou em dúvida do que fazer.

<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven">Piotr Drąg</ulink> (translator &mdash; Polish, 2006; editor, 2008)

Abraços

--
Vitor Vilas Boas
Consultor em TI
http://www.vitorvilasboas.com.br
Email: vitor@vitorvilasboas.com.br
MSN: msn@vitorvilasboas.com.br
Cel.: 71 9937.7810 / 71 8732.1156


--
Fedora-trans-pt_br mailing list
Fedora-trans-pt_br@redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br


-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br