Roní,

   Somente alguns pontos a acrescentar e responder:

   1) Qualquer colaborador de qualquer time de tradução pode ajustar as documentação, o projeto Fedora é nosso, somos nós mesmos que temos que mantê-lo organizado e alinhado, pode ajustar sim, sem problemas somente precisa anúnciar esta alteração em nossa lista e na lista trans@ internacional(em inglês), pois nesta que mantemos todos na mesma página.
   2) Sobre o grupo cvsl10n, DEVEMOS atualizar isto e conferir se nada do Guide ficou torto ou faltando nesta nova página, lembrando que esta página do Zanata tem o foco em ajudar os times a usar a ferramenta e não ser o ponto de entendimento da função de tradutor, esta responsabilidade fica com a Guide L10N.
   3) Sobre o erro em nossa página do time brasileiro o correto esta em Inglês, somente replicar para o pt_BR.
   4) A regra de preencher a nossa página é uma regra do nosso time, não deve ser extendida a TODOS os times, pois cada time tem a liberdade de promover seus revisores, coordenadores e organizar-se internamente para executar um melhor trabalho, logo isto pode ser posto em nossa página, como uma Observação ou recomendação.
   5) Sobre como se tornar revisor ou coordenador não existe documentação e não existirá, como citado no item 4, cada time tem essa liberdade, do nosso time a postura que adotamos é Meritocracia, boa vontade e querer não basta para virar revisor ou coordenador, tradutor sim, para estas vagas de coordenação e revisão precisamos eleger pessoas com vasta experiência no nosso time, pois corremos o risco de não saber orientar os demais e/ou aprovar traduções totalmente equivocadas que iram gerar bugs de tradução.

   Espero ter ajudado.

Cheers,

firemanxbr

2015-05-06 11:11 GMT-03:00 Roní Gonçalves <ronignc@gmail.com>:
Bom dia a todos! :-)

Primeiramente, obrigado ao Marcelo por ter reforçado algumas informações importantes. Não faz muito tempo que me juntei à equipe pt-Br.

   * Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os passos descritos.

Nesse ponto, devo confessar que atropelei uma etapa do processo. Li quase tudo e, por isso, deixei passar a etapa importante de participar do grupo cvsl10n. Sou uma prova viva, então, de que ler toda a documentação é extremamente importante.

Porém, posso assegurá-los que há dois guias para tornar-se tradutor no Projeto Fedora: o Guia [1] e o Guia do Zanata [2]. No primeiro, o passo-a-passo está claro e completo, porém no segundo falta justamente a parte que fala sobre o grupo cvsl10n. Vou corrigir isso, mas algumas partes da documentação do Fedora não são consistentes ou completas.


 * Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no wiki do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.

Esse regra pode até ser óbvia. Porém, não está escrita explicitamente. Se ninguém ver problema nisso, vou acrescentá-la na página wiki da equipe de tradução.

Agora... a discrepância de 11 pessoas no Zanata e 14 pessoas na wiki é a melhor situação. Nossa página wiki tem duas versões: uma em inglês; outra em português. Na página em português a diferença é ainda maior:

  1. 16 tradutores, sendo que só temos verdadeiramente 11 no Zanata;
  2. 3 coordenadores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata;
  3. 2 revisores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata;
Se ninguém vir problemas nisso, vou atualizar a página em português para que ela corresponda exatamente a sua versão em inglês. Esses dados desatualizados se devem, provavelmente, ao antigo sistema de tradução Transifex usado no projeto Fedora.

   * Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o Daniel Lara nesta posição.
 
Procurei informações no projeto Fedora sobre os papéis dos tradutores, revisores e coordenadores [3]. Não encontrei nada oficial sobre como se tornar revisor. Se alguém souber do link onde há explicações para isso, eu agradeceria.

Se não há explicações sobre como se tornar um revisor, então essa questão muito provavelmente fica a critério de cada equipe de localização. Acredito ser produtivo a nossa equipe publicar na nossa wiki os critérios e o procedimento para se tornar revisor. Quanto mais informação, clareza e transparência... melhor. O que vocês acham dessa sugestão?

    * Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos são importantes.

Inclui na nossa wiki, o link para o Zanata e esclareci que o link para o Transifex trata-se de uma ferramenta antiga que não usamos mais.

[1] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide
[2] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Translate_on_Zanata
[3] https://fedoraproject.org/wiki/Join#Translator

Cordialmente,

Roní Gonçalves.

Em 6 de maio de 2015 09:01, Marcelo Barbosa <firemanxbr@fedoraproject.org> escreveu:
Prezados,

   Apesar de estar escrito em nosso guia [1] para todos os times de traduções do Fedora, vou reforçar alguns pontos que vem sendo discutidos de forma privada, visando assim disseminar esse conhecimento e entendimento de nossos processos.

   * Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os passos descritos.
   * Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no wiki do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
   * Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o Daniel Lara nesta posição.
    * Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos são importantes. 


--
trans-pt_br mailing list
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br


--
trans-pt_br mailing list
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br