Olá todos°/

Terminei a tradução do sectool e, como verificação final, gostaria de tirar uma dúvida sobre 3 traduções que ficaram um tanto quanto "duvidosas" a meu ver.

* As expressões "character device" e "block device" devem ser traduzidas?
Se sim, quais seriam as traduções apropriadas? "Dispositivo de caracter" e "Dispositivo de bloco"?

*Como costuma ser traduzida a expressão "About dialog"? Se não me engano, os programas em português costumam traduzir isso como "O que é isto?", mas gostaria de tirar essa dúvida com alguém mais experiente.

Enfim, é isso. Talvez haja outros erros, mas fora as expressões acima, não consegui encontrá-los.
Depois de terminada a tradução, eu devo enviá-lo logo pelo Transifex ou tenho que repassar o arquivo para alguém revisá-lo antes?

Obrigado e Até°/

PS: Com relação às expressões Naive e Paranoid que eu citei em outro e-mail, eu instalei o SecTool e descobri do que se tratam. O programa executa a verificação do sistema de acordo com 5 níveis de severidade - Naive, Desktop, Network, Server e Paranoid - onde Naive(Ingênuo) é o menos rigoroso e Paranoid(Paranóico) é o mais rigoroso(e, como "Desktop" aqui se refere ao computador de mesa, preferi não traduzi-lo).



Novos endereços, o Yahoo! que você conhece. Crie um email novo com a sua cara @ymail.com ou @rocketmail.com.