Jonatas,

   Sim estamos em busca de pelo menos mais um revisor/reviewer, porém devida a grande inatividade que temos no nosso time isto acaba ficando sempre com os mesmos, somente entrando ainda mais nessa questão de subir nas funções do projeto Fedora, temos mais dois pontos a analisar:

   1) O Fedora é regido pela regra Friends, onde devemos procurar sempre trabalhar de forma amigável para inovarmos cada vez mais, e a Meritrocacia foi a forma que o projeto encontrou para gratificar seus contribuidores, sendo assim quem faz cedo ou tarde é reconhecido.
   2) Em 2013 começamos uma atividade de contrução de recomendações a todos os times de traduções, esta inciativa ficou de ser escrita mas não recordo-me o link, estou copiando um colega nosso para nos ajudar neste ponto(Marcel).

Cheers,

firemanxbr

2015-05-06 11:48 GMT-03:00 Jonatas Z. de Vasconcellos <jonatas.zv@openmailbox.org>:

Olá pessoal o/

Roní, gostei da sua iniciativa, eu não sabia dessa discrepância na wiki (em diferentes línguas) quanto aos membros... será de grande ajuda você atualizar a página :D
Sobre os critérios para revisor, acredito que o mais importante seja a vontade, responsabilidade, adequação aos "padrões" que seguimos, e isso se obtém com um pouco de experiência. Não lembro de nada oficial sobre isso, acho que não existe regra pra isso, formalmente. Acho importante termos pelo menos mais de um revisor.

Qualquer dúvida, estamos aí. Até.

Em 06/05/2015 11:11, Roní Gonçalves escreveu:

Bom dia a todos! :-)

Primeiramente, obrigado ao Marcelo por ter reforçado algumas informações importantes. Não faz muito tempo que me juntei à equipe pt-Br.

   * Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os passos descritos.
 
Nesse ponto, devo confessar que atropelei uma etapa do processo. Li quase tudo e, por isso, deixei passar a etapa importante de participar do grupo cvsl10n. Sou uma prova viva, então, de que ler toda a documentação é extremamente importante.

Porém, posso assegurá-los que há dois guias para tornar-se tradutor no Projeto Fedora: o Guia [1] e o Guia do Zanata [2]. No primeiro, o passo-a-passo está claro e completo, porém no segundo falta justamente a parte que fala sobre o grupo cvsl10n. Vou corrigir isso, mas algumas partes da documentação do Fedora não são consistentes ou completas.


 * Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no wiki do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
 
Esse regra pode até ser óbvia. Porém, não está escrita explicitamente. Se ninguém ver problema nisso, vou acrescentá-la na página wiki da equipe de tradução.

Agora... a discrepância de 11 pessoas no Zanata e 14 pessoas na wiki é a melhor situação. Nossa página wiki tem duas versões: uma em inglês; outra em português. Na página em português a diferença é ainda maior:

  1. 16 tradutores, sendo que só temos verdadeiramente 11 no Zanata;
  2. 3 coordenadores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata;
  3. 2 revisores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata;
Se ninguém vir problemas nisso, vou atualizar a página em português para que ela corresponda exatamente a sua versão em inglês. Esses dados desatualizados se devem, provavelmente, ao antigo sistema de tradução Transifex usado no projeto Fedora.

   * Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o Daniel Lara nesta posição.
 
Procurei informações no projeto Fedora sobre os papéis dos tradutores, revisores e coordenadores [3]. Não encontrei nada oficial sobre como se tornar revisor. Se alguém souber do link onde há explicações para isso, eu agradeceria.

Se não há explicações sobre como se tornar um revisor, então essa questão muito provavelmente fica a critério de cada equipe de localização. Acredito ser produtivo a nossa equipe publicar na nossa wiki os critérios e o procedimento para se tornar revisor. Quanto mais informação, clareza e transparência... melhor. O que vocês acham dessa sugestão?

    * Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos são importantes.
 
Inclui na nossa wiki, o link para o Zanata e esclareci que o link para o Transifex trata-se de uma ferramenta antiga que não usamos mais.

[1] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide
[2] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Translate_on_Zanata
[3] https://fedoraproject.org/wiki/Join#Translator

Cordialmente,

Roní Gonçalves.

Em 6 de maio de 2015 09:01, Marcelo Barbosa <firemanxbr@fedoraproject.org> escreveu:
Prezados,
 
   Apesar de estar escrito em nosso guia [1] para todos os times de traduções do Fedora, vou reforçar alguns pontos que vem sendo discutidos de forma privada, visando assim disseminar esse conhecimento e entendimento de nossos processos.
 
   * Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os passos descritos.
   * Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no wiki do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
   * Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o Daniel Lara nesta posição.
    * Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos são importantes. 
 

--
trans-pt_br mailing list
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br

--
trans-pt_br mailing list
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br

 

--

Jonatas Zamboim de Vasconcellos
Bacharel em Química - UNESP Araraquara - SP, Brasil
Translator and l10n member at Fedora Project: https://fedoraproject.org/wiki/User:Jonataszv
Mais informações e contatos:
  

--
trans-pt_br mailing list
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br