Pensando bem, acho que eh por ai mesmo.
bus no contexto está representando um tipo de meio de comunicação(transporte de mensagens)
Seria uma via para tráfego de mensagens.
Na mais correto que traduzi-lo com "barramento".
:)

[]'s

On 7/3/06, Thiago Dias <nullck@hotmail.com> wrote:
Olá

Pois é Pedro, foi assim que eu aprendi na Faculdade também,.
mas nessa frase :

Stopping system message bus:
Iniciando bus de mensagens do sistema:

colocar bus como sendo barramento, seria apropriado  ??
ficando:

Iniciando barramento de mensagens do sistema:

Por mim fica assim, acho que usuário entenderia a frase.

oq acham ??

NullCk


>From: Pedro Fernandes Macedo < webmaster@margo.bijoux.nom.br>
>Reply-To: fedora-trans-pt_br@redhat.com
>To: fedora-trans-pt_br@redhat.com
>Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] Dúvida - Nullck
>Date: Mon, 03 Jul 2006 20:09:50 -0300
>
>n.yunaka@gmail.com - Nelson wrote:
>>
>>E estranho, mas acredito seja por ai a traducao.
>Eh estranho , mas eh isso mesmo.... Todo livro de computacao usado no
>ensino superior traduz bus como barramento...
>
>--
>Pedro Macedo
>
>--
>Fedora-trans-pt_br mailing list
>Fedora-trans-pt_br@redhat.com
>https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br

_________________________________________________________________
MSN Busca: fácil, rápido, direto ao ponto.  http://search.msn.com.br

--
Fedora-trans-pt_br mailing list
Fedora-trans-pt_br@redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br



--
Diego Búrigo Zacarão
Linux User #402589
USE SOFTWARE LIVRE