Como se diz por aqui,
printf(_("Here's my two cents\n"));
:-)
Rodrigo Padula de Oliveira wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Pessoal, no passado tinhamos poucos tradutores ativos no projeto, muitos
módulos foram sincronizados com traduções de Portugal, eu mesmo fiz a do
DESC e SUMMARY pois quando entrei estavam muito.... muito pouco
traduzidos e o tempo era curto... achei melhor termos algo em Portugues
de Portugal do que totalmente em ingles.
Concordo. Eu fiz o mesmo com o
install-guide. Entretanto, tive a
oportunidade e o tempo suficientes para revisar o arquivo imediatamente
após copiar as traduções, do começo ao fim, para garantir que não
restavam ali nenhuma entrada em pt de Portugal. Talves pudessemos fazer
o mesmo com arquivos grandes como o desc? Por exemplo, poderíamos
dividir o arquivo entre 4, 8, 16, ... tradutores (para manter o clima de
desenvolvimento :-)), e então "remontá-lo" após a revisão. Mais uma vez,
conforme a sugestão anterior do Igor, acredito que mesmo assim, devemos
pensar nisto apenas mais perto do próximo lançamento.
Ná epoca eu fiz a sincronização e fui alterando muitas palavras e a
concordancia de muitos termos.
Agora com uma equipe maior... atingimos com mais facilidade o nosso
objetivo.
Eu acho o projeto de tradução o segundo mais importante do Fedora Core,
primeiro vem o devel hehee... para mim.... primeiro precisamos de um
sitema funcionando e depois... FUNCIONANDO NA LINGUA DO USUARIO.
:-)
Descordo. O projeto de localização é também importantíssimo pois permite
que aquelas pessoas que não possuem conhecimentos de Inglês possam
participar de maneira ativa, ao invés de serem excluídos, do projeto Fedora.
Por exemplo, muitas vezes, o esforço e o sucesso do processo de
localização podem permitir que excelentes contribuidores da comunidade
venham a participar de vários outros aspectos do Fedora, incluindo, é
claro, o desenvolvimento.
Em outras palavras, a localização permite que estas pessoas fiquem
sabendo, literalmente, o que está acontecendo. Sem a localização, as
oportunidades para estas pessoas ficaria muito mais complicado, ou até
mesmo impossível.
Isso vale tanto para o Brasil como para a China, a Índia, a Rússia,
etc... Faz sentido?
Parabéns pessoal... pelo excelente trabalho.
Saudações a todos,
Valnir
Valnir Ferreira Jr escreveu:
> Prezado Igor,
>
> Obrigado pelo esclarecimento, e concordo em relação a somente pensar
> numa revisão numa data mais próxima do próximi lançamento - faz sentido.
>
> Um abraço,
>
> Valnir
>
> Igor Pires Soares wrote:
>> Beleza Valnir! Já liberei o desc lá no QA.
>>
>> Bom, agora estamos 100% novamente, é muito bom chegar nesse nível com um
>> lançamento ainda num horizonte mais distante.
>>
>> Com relação às entradas do desc, elas foram sim migradas do Português de
>> Portugal, acredito que isso tenha sido bem no início do projeto no
>> Brasil. Antes do lançamento do Fedora 6 eu fiz uma grande revisão tanto
>> no desc como no summary e concertei várias palavras como "rato", ecrã,
>> ficheiros e outras mais comuns no Português Europeu. Entretanto, como os
>> módulos são grandes, ainda restaram várias entradas com algum resquício
>> dessa linguagem.
>> O que eu sugiro, é que façamos uma revisão mais perto do lançamento do
>> Fedora 7, tipo uns 2 meses antes, porque muitas dessas entradas são
>> referentes a programas antigos e que estão sendo substituídos, de forma
>> que as entradas também são substituídas. Dessa forma creio que
>> evitaremos revisões prematuras que depois serão descartadas.
>>
>> Só pra registrar: somos o idioma mais traduzido do Fedora:
>>
http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=overall_status&branch...
>>
>>
>> Abraços, a todos e parabéns pelo trabalho
>> Igor Pires Soares
>>
>> Em Qui, 2006-12-07 às 10:24 +1000, Valnir Ferreira Jr escreveu:
>>> Prezados,
>>>
>>> Os módulos encontram-se com status de tradução 100%.
>>>
>>> Apreciem:
>>>
>>>
http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status
>>>
>>> Parabéns a todos envolvidos!
>>>
>>> Um abraço,
>>>
>>> Valnir
>>>
>>> P.S.: Ao consertar umas 100 fuzzy/untranslated em specspo/desc,
>>> percebi que várias entradas necessitam atenção (por exemplo,
>>> parece-me que várias foram simplesmente copiadas do pt Europeu).
>>> Talvez um QA seria uma boa idéia? Entretanto eu não posso me
>>> comprometer no momento. Alguém se habilita?
>>>
>>> --
>>> Fedora-trans-pt_br mailing list
>>> Fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
>>>
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> --
> Fedora-trans-pt_br mailing list
> Fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
>
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Fedora -
http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFFd52DPg3HAC1vlg4RAhj8AJ9C4K1TREakudKhX3rK66+i2e7neQCeP2fF
SqRuKox+Yco90Jm8pEEgtcM=
=1r/O
-----END PGP SIGNATURE-----