Boa tarde!
Nem toda boa prática e recomendação é escrita, existem diretrizes gerais
para isto, não somos tão burocráticos, logo o item 1 é uma
recomendação.
Como os demais coordenadores, revisores e tradutores dos outros times vão
perceber a mudança em uma documentação comun a todos ?
Basta seguir as regras descritas aqui [1] e aqui [2]. Os outros saberão das
diferenças graças aos commits e aos diffs. De acordo com a documentação [1]
e [2] não há necessidade nenhuma de avisar na lista *trans* toda e qualquer
alteração feita.
logo a comunicação é uma forte recomendação, sendo assim recomendo, mudou
avise a todos envolvidos, pois se estiver errado pode ser caçado seu
direito de escrever na wiki ou pior, poderá passar em branco.
Segundo [1] e [2], a lista *trans* pode servir para tirar dúvidas quando
houvé-las, mas não para toda e qualquer alteração.
No item 2 o "Guide" é a página na Wiki que é nosso Guia dos times de
tradução, em resumo, ambos devem citar a parte de adesão ao grupo que
você
sentiu falta, tanto no "Guide L10N" como no "Zanata Guide".
Ah, sim. Agora eu entendi claramente. Obrigado :-)
O Fedora não é uma empresa ou um jogo que precisa de regras claras, é
diferente é um projeto Open Source acima de tudo, logo nem tudo o
que
fizemos precisamos de documentos e regras escritas, para isto existem as
pessoas com mais experiência espalhadas pelo mundo, lembre-se o Fedora é
nosso podemos melhorar isso, mas como recomendação não necessariamente
obrigação, estas se realmente tão importantes assim devem ser escritas, na
vida real não temos nem candidatos a revisores e coordenadores, a maioria
não dedica tanto tempo assim, deixe o tempo passar e poderá avaliar você
mesmo e se achar necessário faça e vamos submeter e avaliar.
Ok, entendi. Obrigado pelo esclarecimento. Foi apenas uma opinião minha
achar que as informações deveriam ser, sempre que possível, explícitas.
Cordialmente,
Roní Gonçalves.
[1]
https://fedoraproject.org/wiki/Help:Editing
[2]
https://fedoraproject.org/wiki/Help:Wiki_rules_and_etiquette
Em 6 de maio de 2015 14:21, Marcelo Barbosa <firemanxbr(a)fedoraproject.org>
escreveu:
> Roní,
>
> Nem toda boa prática e recomendação é escrita, existem diretrizes
> gerais para isto, não somos tão burocráticos, logo o item 1 é uma
> recomendação. Como os demais coordenadores, revisores e tradutores dos
> outros times vão perceber a mudança em uma documentação comun a todos ?
> logo a comunicação é uma forte recomendação, sendo assim recomendo, mudou
avise a todos envolvidos, pois se estiver errado pode ser caçado seu
direito de escrever na wiki ou pior, poderá passar em branco.
> No item 2 o
"Guide" é a página na Wiki que é nosso Guia dos times de
tradução, em resumo, ambos devem citar a parte de adesão ao grupo que
você
sentiu falta, tanto no "Guide L10N" como no "Zanata Guide".
> O Fedora não é uma empresa ou um jogo que precisa de regras claras, é
diferente é um projeto Open Source acima de tudo, logo nem tudo o
que
fizemos precisamos de documentos e regras escritas, para isto existem as
pessoas com mais experiência espalhadas pelo mundo, lembre-se o Fedora é
nosso podemos melhorar isso, mas como recomendação não necessariamente
obrigação, estas se realmente tão importantes assim devem ser escritas, na
vida real não temos nem candidatos a revisores e coordenadores, a maioria
não dedica tanto tempo assim, deixe o tempo passar e poderá avaliar você
mesmo e se achar necessário faça e vamos submeter e avaliar.
>
> Cheers,
>
> firemanxbr
>
> 2015-05-06 14:04 GMT-03:00 Roní Gonçalves <ronignc(a)gmail.com>:
>
> Boa tarde a todos! :-)
>>
>> Obrigado ao Jonatas, ao Esteban e ao Marcelo pelos comentários.
>>
>> No caso específico do Marcelo: ajudou, sim. Obrigado ;-)
>>
>> Mas acho que a gente pode avançar na discussão graças aos pontos que você
>> esclareceu, Marcelo:
>>
>> 1) Qualquer colaborador de qualquer time de tradução pode ajustar as
>>> documentação, o projeto Fedora é nosso, somos nós mesmos que temos que
>>> mantê-lo organizado e alinhado, pode ajustar sim, sem problemas somente
>>> precisa anúnciar esta alteração em nossa lista e na lista trans@
>>> internacional(em inglês), pois nesta que mantemos todos na mesma página.
>>
>>
>> Ok, tudo bem. Porém eu não encontrei em nenhum lugar a necessidade de
>> anunciar na lista *trans* alterações nas páginas Wiki. Não há nada aqui
>> [1] nem aqui [2]. Caso eu esteja enganado, você poderia por favor enviar o
>> link para o documento que confirma isso que você disse no item 1?
>>
>> 2) Sobre o grupo cvsl10n, DEVEMOS atualizar isto e conferir se nada do
>>> Guide ficou torto ou faltando nesta nova página, lembrando que esta página
>>> do Zanata tem o foco em ajudar os times a usar a ferramenta e não ser o
>>> ponto de entendimento da função de tradutor, esta responsabilidade fica com
>>> a Guide L10N.
>>
>>
>> Sinceramente, não entendi nadinha do que você quis dizer nesse ponto.
>> Ficou confuso :-(
>>
>> 3) Sobre o erro em nossa página do time brasileiro o correto esta em
>>> Inglês, somente replicar para o pt_BR.
>>
>>
>> Ok, já a editei e as páginas estão consistentes agora.
>>
>> 4) A regra de preencher a nossa página é uma regra do nosso time, não
>>> deve ser extendida a TODOS os times, pois cada time tem a liberdade de
>>> promover seus revisores, coordenadores e organizar-se internamente para
>>> executar um melhor trabalho, logo isto pode ser posto em nossa página, como
>>> uma Observação ou recomendação.
>>
>>
>> No email anterior, acredito que não fui claro o suficiente. Eu estava
>> falando justamente da página da nossa equipe. Na minha opinião, acredito
>> ser importante *escrever explicitamente* essa regra ainda que, como eu
>> havia dito, ela seja óbvia. Vou acrescentá-la, então na página como
>> orientação para nós, novatos, do que fazer após ser aprovado como tradutor
>> :-)
>>
>> 5) Sobre como se tornar revisor ou coordenador não existe documentação e
>>> não existirá, como citado no item 4, cada time tem essa liberdade, do nosso
>>> time a postura que adotamos é Meritocracia, boa vontade e querer não basta
>>> para virar revisor ou coordenador, tradutor sim, para estas vagas de
>>> coordenação e revisão precisamos eleger pessoas com vasta experiência no
>>> nosso time, pois corremos o risco de não saber orientar os demais e/ou
>>> aprovar traduções totalmente equivocadas que iram gerar bugs de tradução.
>>
>>
>> Como eu pensava, a maneira para atribuir responsabilidades de revisor
>> dependem basicamente da equipe local de tradução. Não há diretrizes gerais
>> para seguirmos. E, justamente por isso, eu sugiro que descrevamos
>> objetivamente quais são os critérios mínimos para se tornar revisor. O que
>> você acha dessa idéia, Marcelo?
>>
>> Eu acredito que, dessa forma, fica mais claro a todos (inclusive mais
>> transparente e organizado) caso tenhamos regras explícitas para cada
>> função: tradutor, revisor e coordenador.
>>
>> Cordialmente,
>>
>> Roní Gonçalves.
>>
>> [1]
https://fedoraproject.org/wiki/Help:Editing
>> [2]
https://fedoraproject.org/wiki/Help:Wiki_rules_and_etiquette
>>
>> Em 6 de maio de 2015 13:26, Marcelo Barbosa <firemanxbr(a)fedoraproject.org
>> > escreveu:
>>
>>> Roní,
>>>
>>> Somente alguns pontos a acrescentar e responder:
>>>
>>> 1) Qualquer colaborador de qualquer time de tradução pode ajustar as
>>> documentação, o projeto Fedora é nosso, somos nós mesmos que temos que
>>> mantê-lo organizado e alinhado, pode ajustar sim, sem problemas somente
>>> precisa anúnciar esta alteração em nossa lista e na lista trans@
>>> internacional(em inglês), pois nesta que mantemos todos na mesma página.
>>> 2) Sobre o grupo cvsl10n, DEVEMOS atualizar isto e conferir se nada
>>> do Guide ficou torto ou faltando nesta nova página, lembrando que esta
>>> página do Zanata tem o foco em ajudar os times a usar a ferramenta e não
>>> ser o ponto de entendimento da função de tradutor, esta responsabilidade
>>> fica com a Guide L10N.
>>> 3) Sobre o erro em nossa página do time brasileiro o correto esta em
>>> Inglês, somente replicar para o pt_BR.
>>> 4) A regra de preencher a nossa página é uma regra do nosso time, não
>>> deve ser extendida a TODOS os times, pois cada time tem a liberdade de
>>> promover seus revisores, coordenadores e organizar-se internamente para
>>> executar um melhor trabalho, logo isto pode ser posto em nossa página, como
>>> uma Observação ou recomendação.
>>> 5) Sobre como se tornar revisor ou coordenador não existe
>>> documentação e não existirá, como citado no item 4, cada time tem essa
>>> liberdade, do nosso time a postura que adotamos é Meritocracia, boa vontade
>>> e querer não basta para virar revisor ou coordenador, tradutor sim, para
>>> estas vagas de coordenação e revisão precisamos eleger pessoas com vasta
>>> experiência no nosso time, pois corremos o risco de não saber orientar os
>>> demais e/ou aprovar traduções totalmente equivocadas que iram gerar bugs de
>>> tradução.
>>>
>>> Espero ter ajudado.
>>>
>>> Cheers,
>>>
>>> firemanxbr
>>>
>>> 2015-05-06 11:11 GMT-03:00 Roní Gonçalves <ronignc(a)gmail.com>:
>>>
>>> Bom dia a todos! :-)
>>>>
>>>> Primeiramente, obrigado ao Marcelo por ter reforçado algumas
>>>> informações importantes. Não faz muito tempo que me juntei à equipe
pt-Br.
>>>>
>>>> * Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os
>>>>> passos descritos.
>>>>>
>>>>
>>>> Nesse ponto, devo confessar que atropelei uma etapa do processo. Li
>>>> quase tudo e, por isso, deixei passar a etapa importante de participar
do
>>>> grupo cvsl10n. Sou uma prova viva, então, de que ler toda a documentação
é
>>>> *extremamente* importante.
>>>>
>>>> Porém, posso assegurá-los que há dois guias para tornar-se tradutor no
>>>> Projeto Fedora: o Guia [1] e o Guia do Zanata [2]. No primeiro, o
>>>> passo-a-passo está claro e completo, porém no segundo falta justamente a
>>>> parte que fala sobre o grupo cvsl10n. Vou corrigir isso, mas algumas
partes
>>>> da documentação do Fedora não são consistentes ou completas.
>>>>
>>>>
>>>> * Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no
>>>>> wiki do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no
>>>>>
https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
>>>>
>>>>
>>>> Esse regra pode até ser óbvia. Porém, não está escrita explicitamente.
>>>> Se ninguém ver problema nisso, vou acrescentá-la na página wiki da
equipe
>>>> de tradução.
>>>>
>>>> Agora... a discrepância de 11 pessoas no Zanata e 14 pessoas na wiki é
>>>> a melhor situação. Nossa página wiki tem duas versões: uma em inglês;
outra
>>>> em português. Na página em português a diferença é ainda maior:
>>>>
>>>>
>>>> 1. 16 tradutores, sendo que só temos verdadeiramente 11 no Zanata;
>>>> 2. 3 coordenadores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata;
>>>> 3. 2 revisores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata;
>>>>
>>>> Se ninguém vir problemas nisso, vou atualizar a página em português
>>>> para que ela corresponda exatamente a sua versão em inglês. Esses dados
>>>> desatualizados se devem, provavelmente, ao antigo sistema de tradução
>>>> Transifex usado no projeto Fedora.
>>>>
>>>> * Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar
>>>>> experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo
ser
>>>>> convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos
somente o
>>>>> Daniel Lara nesta posição.
>>>>>
>>>>
>>>> Procurei informações no projeto Fedora sobre os papéis dos tradutores,
>>>> revisores e coordenadores [3]. Não encontrei nada oficial sobre como se
>>>> tornar revisor. Se alguém souber do link onde há explicações para isso,
eu
>>>> agradeceria.
>>>>
>>>> Se não há explicações sobre como se tornar um revisor, então essa
>>>> questão muito provavelmente fica a critério de cada equipe de
localização.
>>>> Acredito ser produtivo a nossa equipe publicar na nossa wiki os critérios
e
>>>> o procedimento para se tornar revisor. Quanto mais informação, clareza e
>>>> transparência... melhor. O que vocês acham dessa sugestão?
>>>>
>>>> * Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos são
>>>>> importantes.
>>>>>
>>>>
>>>> Inclui na nossa wiki, o link para o Zanata e esclareci que o link para
>>>> o Transifex trata-se de uma ferramenta antiga que não usamos mais.
>>>>
>>>> [1]
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide
>>>> [2]
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Translate_on_Zanata
>>>> [3]
https://fedoraproject.org/wiki/Join#Translator
>>>>
>>>> Cordialmente,
>>>>
>>>> Roní Gonçalves.
>>>>
>>>> Em 6 de maio de 2015 09:01, Marcelo Barbosa <
>>>> firemanxbr(a)fedoraproject.org> escreveu:
>>>>
>>>>> Prezados,
>>>>>
>>>>> Apesar de estar escrito em nosso guia [1] para todos os times de
>>>>> traduções do Fedora, vou reforçar alguns pontos que vem sendo
discutidos de
>>>>> forma privada, visando assim disseminar esse conhecimento e
entendimento de
>>>>> nossos processos.
>>>>>
>>>>> * Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os
>>>>> passos descritos.
>>>>> * Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página
no
>>>>> wiki do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no
>>>>>
https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
>>>>> * Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar
>>>>> experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo
ser
>>>>> convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos
somente o
>>>>> Daniel Lara nesta posição.
>>>>> * Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos são
>>>>> importantes.
>>>>>
>>>>> [1]
>>>>>
https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Becoming_a_Fedora_Translator
>>>>> [2]
https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
>>>>>
>>>>> Cheers,
>>>>>
>>>>> firemanxbr
>>>>>
>>>>> --
>>>>> trans-pt_br mailing list
>>>>> trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org
>>>>>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> trans-pt_br mailing list
>>>> trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org
>>>>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> trans-pt_br mailing list
>>> trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org
>>>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
>>>
>>
>>
>> --
>> trans-pt_br mailing list
>> trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org
>>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
>>
>
>
> --
> trans-pt_br mailing list
> trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
>