Oi Pessoal,
Estou traduzindo o libvirt do Fedora 9 mas infelizmente estou com
problemas para comitar o documento no transifex... alguém pode me
ajudar? Esta é a mensagem que me aparece:
There was a technical error with the commit/push of your submission,
most likely because of a misconfiguration of the system. Try refreshing
the module's cache and retry submitting.The administrators will look
into the log files and try to find out what went wrong.
E eu atualizo a página e continuo com a mesma mensangem de erro... o que
eu faço?
Obrigada
Glaucia Cintra
fedora-trans-pt_br-request(a)redhat.com wrote:
enviar inscrições da lista de discussão Send Fedora-trans-pt_br para
fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o endereço
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
ou, via email, envie uma mensagem com a palavra 'help' no assunto ou
corpo da mensagem para
fedora-trans-pt_br-request(a)redhat.com
Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a lista pelo
endereço
fedora-trans-pt_br-owner(a)redhat.com
Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim ela será
mais específica que "Re: Contents of Fedora-trans-pt_br digest..."
Tópicos de Hoje:
1. DFD (Rodrigo Padula de Oliveira)
2. pkinit-nss (Frederico Madeira)
3. Dúvida de tradução (Glaucia Freitas)
4. Re: pkinit-nss (Igor Pires Soares)
5. Re: Dúvida de tradução (Igor Pires Soares)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Tue, 26 Feb 2008 19:03:26 -0500
From: Rodrigo Padula de Oliveira <rodrigopadula(a)projetofedora.org>
Subject: [Fedora-trans-pt_br] DFD
To: Lista de discussão voltada para os usuários brasileiros do Fedora
<fedora-users-br(a)redhat.com>, fedora-trans-pt_br(a)redhat.com,
fedora-mktg-brazil(a)redhat.com
Message-ID: <47C4A8CE.8020707(a)projetofedora.org>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
== Apresentando o Dia da Liberdade dos Documentos
| 26 de Março: Um dia mundial para libertação de documentos
| Inscreva sua equipe DFD hoje!
O Dia da Liberdade dos Documentos (DFD, Document Freedom Day) é um dia
internacional para Libertação de Documentos com ações de base no
sentido de promover Formatos de Documento Livres e Padrões Abertos em
geral. O DFD foi iniciado e é apoiado por um grupo de organizações e
empresas, incluindo, mas não limitado a, a Free Software Foundation
Europe, ODF Alliance, OpenForum Europa, IBM, Red Hat e Sun
Microsystems, Inc.
Em 26 de Março de 2008, o Dia da Liberdade dos Documentos irá
proporcionar um ponto de mobilização mundial pela Libertação de
Documentos e por Padrões Abertos. Ele vai literalmente dar a equipes
de todo o mundo a chance de "levantar a bandeira":
O "Kit de Iniciação DFD" contém uma bandeira, camiseta, folhetos e
adesivos que estão em preparação e estão previstos para serem enviados
nas primeiras semanas de Março para as primeiras 100 equipes que se
inscreverem. Dezesseis equipes já se inscreveram durante a fase de
preparação do DFD antes desse lançamento. Inscreva sua equipe agora!
"Estamos orgulhosos de apoiar este esforço global para incentivar o
intercâmbio aberto e inclusivo de informações", disse Marino Marcich,
Diretor Geral do OpenDocument Format Alliance. "Liberdade dos
Documentos significa criar, trocar, e preservar seus documentos
eletrônicos sem ter de comprar software de um determinado fornecedor."
"O aprisionamento tecnológico dos dados e o subseqüente aprisionamento
tecnológico de clientes por parte de fornecedores são alguns dos mais
graves problemas que os usuários estão enfrentando hoje", disse o
presidente da FSFE, Georg Greve. "Contudo a maioria das pessoas só se
dá conta deste propósito quando é muito tarde e elas efetivamente já
perderam o controle sobre seus próprios dados. Estamos colaborando
com o Dia da Liberdade dos Documentos para ajudar a promover a
consciência para esta questão, iniciando com algo que afeta
praticamente todos os usuários de computadores: documentos de texto,
planilhas e apresentações."
"Formatos de Documentos Livres e padrões abertos são elementos
importantes na continuação da expansão da comunidade global de código
aberto", disse Tom Rabon, vice-presidente executivo de Assuntos
Corporativos da Red Hat. "A Red Hat apóia firmemente o Dia da
Liberdade dos Documentos e incentiva a participação de todos aqueles
que aguardam com expectativa o dia em que os documentos sejam
controlados por seus próprios donos, e não necessariamente por aqueles
que criam a tecnologia para acessar esses documentos."
Simon Phipps, o Oficial-Chefe de Open Source da Sun Microsystems
declarou, "Como eu expliquei no meu artigo "Freedom to Leave" [*], é
fundamental no mercado emergente que as pessoas sejam livres para
utilizar qualquer software que elas desejam para manipular seus dados.
Estou plenamente de acordo com as metas de Liberdade dos Documentos."
[*]
http://docs.google.com/View?docid=dhb29vwq_3dzb2cs
Alexandre Oliva da Fundação Software Livre América Latina (FSFLA)
comenta: "Quando você salvar os seus documentos usando um formato
Padrão Aberto e Livre como o ODF, você também está salvando seu
próprio futuro, garantindo a sua contínua capacidade de acessar,
decodificar e converter os seus conteúdos."
Graham Taylor, Diretor da OpenForum Europa: "A OpenForum Europa
aplaude o anúncio do Dia da Liberdade dos Documentos. A verdadeira
essência da 'transparência' é capturada pelo direito dos usuários,
cidadãos, governos... poderem livremente acessar e trocar documentos,
hoje e no futuro. Nada dá maior significado para o perigo
predominante de aprisionamento tecnológico em soluções proprietárias,
e para a necessidade do Governo agir agora."
== Sobre o Dia da Liberdade dos Documentos
O Dia da Liberdade dos Documentos (DFD) é um dia global para
Libertação de Documento. É um dia de atividades de base ao redor do
mundo com o objetivo de promover e desenvolver a consciência da
relevância dos Formatos de Documento Livres em particular e dos
Padrões Abertos em geral. O DFD é apoiado por um grande grupo de
organizações e indivíduos, incluindo, mas não limitado a Ars Aperta,
COSS, Esoma, Fundações Software Livre Europa e América Latina, IBM,
NLnet, ODF Alliance, OpenForum Europa, OSL, IMatix, Red Hat, Sun
Microsystems, Inc., The Open Learning Centre, Opentia, Estandares
Abiertos.
A lista de grupos que apóiam o DFD podem ser encontrada em
http://documentfreedom.org/Who
A lista de equipes do DFD está disponível em
http://documentfreedom.org/Category:Teams
== Outras Informações
http://documentfreedom.org
== Contato
~ contact - AT -
documentfreedom.org
~ Graham Taylor graham - AT -
openforumeurope.org
~ Ivan Jelic jelic - AT -
fsfeurope.org
~ Kerri Catallozzi kcatallo - AT -
redhat.com
~ Marino Marcich mmarcich - AT -
odfalliance.org
~ Marko Milenovic milenovic - AT -
fsfeurope.org
~ Terri Molini terri.molini - AT -
sun.com
~ FSFLA info - AT -
fsfla.org
== Sobre a FSFLA
A FSFLA uniu-se em 2005 à rede de FSFs, anteriormente formada pelas
Free Software Foundations dos Estados Unidos, da Europa e da Índia.
Essas organizações irmãs atuam em suas respectivas áreas geográficas
no sentido de promover os mesmos ideais de Software Livre e defender
as mesmas liberdades para usuários e desenvolvedores de software,
agindo localmente mas cooperando globalmente. Para maiores
informações sobre a FSFLA e para contribuir com nossos trabalhos,
visite nosso sítio em
http://www.fsfla.org ou escreva para
info(a)fsfla.org. Para participar de nossa equipe de trabalho em
Padrões Abertos Livres, inscreva-se:
http://www.fsfla.org/mailman/listinfo/stdlib
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
iD8DBQFHxKjOPg3HAC1vlg4RAklaAJ90fVPXXXNoVp8q4joEvx7jQDq2GgCfZbNV
fAVBFDgNVv5l8lOx2NJFcRM=
=Gg0h
-----END PGP SIGNATURE-----
------------------------------
Message: 2
Date: Tue, 26 Feb 2008 21:42:57 -0300
From: Frederico Madeira <fmadeira(a)gmail.com>
Subject: [Fedora-trans-pt_br] pkinit-nss
To: fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
Message-ID: <1204072977.3306.8.camel(a)localhost.localdomain>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Pessoal,
Estou tentando submeter o módulo pkinit-nss e estou recebendo esse erro:
500 Internal error
The server encountered an unexpected condition which prevented it from
fulfilling the request.
Powered by CherryPy 2.2.1
Para quem reporto isso ?
Abraços.
Fred
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo não texto foi limpo...
Nome : não disponível
Tipo : application/pgp-signature
Tam : 189 bytes
Descr.: Esta =?ISO-8859-1?Q?é? assinada digitalmente
Url :
https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-pt_br/attachments/200...
------------------------------
Message: 3
Date: Wed, 27 Feb 2008 11:55:19 +1000
From: Glaucia Freitas <gcintra(a)redhat.com>
Subject: [Fedora-trans-pt_br] Dúvida de tradução
To: fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
Message-ID: <47C4C307.70108(a)redhat.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Olá Pessoal,
FYI - Acabo de traduzir o Setroubleshooting (plugins e framework).
Gostaria de tirar uma dúvida que ainda me ronda...
A palavra Listener, Listen etc... Entendo que seja uma espera, aguardar
etc... mas tenho deixado como listener ou listen (dependendo do caso)
mesmo, alguém pode me dizer se estou fazendo certo?
Grata,
Glaucia Cintra
fedora-trans-pt_br-request(a)redhat.com wrote:
> enviar inscrições da lista de discussão Send Fedora-trans-pt_br para
> fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
>
> Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o endereço
>
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
> ou, via email, envie uma mensagem com a palavra 'help' no assunto ou
> corpo da mensagem para
> fedora-trans-pt_br-request(a)redhat.com
>
> Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a lista pelo
> endereço
> fedora-trans-pt_br-owner(a)redhat.com
>
> Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim ela será
> mais específica que "Re: Contents of Fedora-trans-pt_br digest..."
>
>
> Tópicos de Hoje:
>
> 1. Re: Summary (Rodrigo Padula de Oliveira)
> 2. Re: Summary (Igor Pires Soares)
> 3. LIsta (Tiago Zacarias)
> 4. Entrevista para o Baguete (Rodrigo Padula de Oliveira)
> 5. Re: LIsta (Igor Pires Soares)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Mon, 25 Feb 2008 14:58:23 -0500
> From: Rodrigo Padula de Oliveira <rodrigopadula(a)projetofedora.org>
> Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] Summary
> To: fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
> Message-ID: <47C31DDF.7040001(a)projetofedora.org>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Frederico Madeira escreveu:
> | Pessoal,
> |
> | A tradução abaixo está correta:
> |
> | msgid "Moodle language pack for Maori (Waikato Uni)"
> | msgstr "Pacote de idioma Moodle para Maori (Waikato Uni)"
>
> O correto para essa entrada é:
>
> Pacote de idioma Maori para o Moodle
>
> Maori é uma língua!
>
> |
> | msgid "Kio-slave for 7Zip archives"
> | msgstr "Kio-slave para arquivos 7Zip"
> |
> | Grato.
> |
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQFHwx3ePg3HAC1vlg4RAm4DAKCp8fsCzYW/tvTtfbz+QIsh81jmmQCdFG+s
> LN45Aimy+ci1Sn2IgzmOATY=
> =EXQa
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Mon, 25 Feb 2008 15:05:25 -0300
> From: Igor Pires Soares <igorsoares(a)gmail.com>
> Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] Summary
> To: fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
> Message-ID: <1203962725.6493.2.camel@AMD5600>
> Content-Type: text/plain; charset=utf-8
>
>
> Em Seg, 2008-02-25 Ã s 14:58 -0500, Rodrigo Padula de Oliveira escreveu:
>
>
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>> Hash: SHA1
>>
>> Frederico Madeira escreveu:
>> | Pessoal,
>> |
>> | A tradução abaixo está correta:
>> |
>> | msgid "Moodle language pack for Maori (Waikato Uni)"
>> | msgstr "Pacote de idioma Moodle para Maori (Waikato Uni)"
>>
>> O correto para essa entrada é:
>>
>> Pacote de idioma Maori para o Moodle
>>
>> Maori é uma lÃngua!
>>
>>
> E o Moodle é um programa de gerenciamento de cursos.
>
> Algumas entradas fuzzy parecem estar corretas. Umas estão e outras não.
> Por isso temos que prestar bastante atenção ao traduzi-las.
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Mon, 25 Feb 2008 19:01:15 +0000
> From: Tiago Zacarias <thiago304(a)hotmail.com>
> Subject: [Fedora-trans-pt_br] LIsta
> To: <fedora-trans-pt_br(a)redhat.com>
> Message-ID: <BAY135-W341F3B6E8638B91D3DB37DE4180(a)phx.gbl>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
>
>
> Gostaria de Participar das Listas do Fedora e tambem Contribuir na tradução de
pacotes Como faço !!!! jah tenho o login no site mas naum sei como fazer parei na parte de
criar chaves para o ssh !!!!!!! Tiago Zacarias
> _________________________________________________________________
> Receba GRÁTIS as mensagens do Messenger no seu celular quando você estiver offline.
Conheça o MSN Mobile!
>
http://mobile.live.com/signup/signup2.aspx?lc=pt-br
> -------------- Próxima Parte ----------
> Um anexo em HTML foi limpo...
> URL:
https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-pt_br/attachments/200...
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Mon, 25 Feb 2008 19:49:57 -0500
> From: Rodrigo Padula de Oliveira <rodrigopadula(a)projetofedora.org>
> Subject: [Fedora-trans-pt_br] Entrevista para o Baguete
> To: fedora-mktg-brazil(a)redhat.com, Lista de discussão voltada para os
> usuários brasileiros do Fedora <fedora-users-br(a)redhat.com>,
> fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
> Message-ID: <47C36235.4040607(a)projetofedora.org>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Entrevista sobre o Projeto Fedora publicado no Baguete!
>
>
http://www.baguete.com.br/entrevista.php?id=215
>
> Na proxima segunda-feira sairá um resumo no Jornal do Comércio
>
> Rodrigo Padula de Oliveira
>
http://www.projetofedora.org
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQFHw2I1Pg3HAC1vlg4RAo/PAKCspoYHspnBXso2GTl9Yx+uwXxXWACfY6uj
> q/eYveMg+eG77S4UnP0d620=
> =eiaJ
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 5
> Date: Mon, 25 Feb 2008 23:32:38 -0300
> From: Igor Pires Soares <igorsoares(a)gmail.com>
> Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] LIsta
> To: fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
> Message-ID: <1203993158.9604.24.camel@AMD5600>
> Content-Type: text/plain; charset=utf-8
>
> Em Seg, 2008-02-25 Ã s 19:01 +0000, Tiago Zacarias escreveu:
>
>
>> Gostaria de Participar das Listas do Fedora e tambem Contribuir na
>> tradução de pacotes Como faço !!!! jah tenho o login no site mas naum
>> sei como fazer parei na parte de criar chaves para o ssh !!!!!!!
>>
>> Tiago Zacarias
>>
>>
> Tiago, qual exatamente é a sua dúvida na criação das chaves do SSH?
>
> Já deu uma olhada no Guia Rápido de Tradução?
>
http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/pt_BR/
>
> Abraços,
> Igor Pires Soares
>
>
>
> ------------------------------
>
> --
> Fedora-trans-pt_br mailing list
> Fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
>
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
> Projeto Fedora Brasileiro =
http://www.projetofedora.org
>
> Fim da Digest Fedora-trans-pt_br, volume 47, assunto 11
> *******************************************************
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo não texto foi limpo...
Nome : gcintra.vcf
Tipo : text/x-vcard
Tam : 148 bytes
Descr.: não disponível
Url :
https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-pt_br/attachments/200...
------------------------------
Message: 4
Date: Tue, 26 Feb 2008 23:16:58 -0300
From: Igor Pires Soares <igorsoares(a)gmail.com>
Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] pkinit-nss
To: fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
Message-ID: <1204078618.7187.3.camel@AMD5600>
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Fred, você pode abrir um ticket (em inglês) para o pessoal de
infra-estrutura:
https://fedorahosted.org/fedora-infrastructure/
Em Ter, 2008-02-26 Ã s 21:42 -0300, Frederico Madeira escreveu:
> Pessoal,
>
> Estou tentando submeter o módulo pkinit-nss e estou recebendo esse erro:
>
> 500 Internal error
> The server encountered an unexpected condition which prevented it from
> fulfilling the request.
> Powered by CherryPy 2.2.1
>
> Para quem reporto isso ?
>
> Abraços.
>
> Fred
>
------------------------------
Message: 5
Date: Tue, 26 Feb 2008 23:34:04 -0300
From: Igor Pires Soares <igorsoares(a)gmail.com>
Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] Dúvida de tradução
To: gcintra(a)redhat.com, fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
Message-ID: <1204079644.7187.9.camel@AMD5600>
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Em Qua, 2008-02-27 Ã s 11:55 +1000, Glaucia Freitas escreveu:
> Olá Pessoal,
>
> FYI - Acabo de traduzir o Setroubleshooting (plugins e framework).
> Gostaria de tirar uma dúvida que ainda me ronda...
>
Beleza Glaucia!
Já vi que você pegou a libvirt, manda ver lá!
> A palavra Listener, Listen etc... Entendo que seja uma espera, aguardar
> etc... mas tenho deixado como listener ou listen (dependendo do caso)
> mesmo, alguém pode me dizer se estou fazendo certo?
>
> Grata,
> Glaucia Cintra
>
Listener é realmente complicado de traduzir em certas situações, então é
melhor deixar da maneira original mesmo. O mesmo acontece com Listen,
mas esse muitas vez pode ser traduzido como "escutar", que é um termo
bastante conhecido na informática, principalmente quando se trata de
redes.
------------------------------
--
Fedora-trans-pt_br mailing list
Fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
Projeto Fedora Brasileiro =
http://www.projetofedora.org
Fim da Digest Fedora-trans-pt_br, volume 47, assunto 12
*******************************************************